المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

Not a good book for translators

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Not a good book for translators

    وصلتني صباح اليوم نسخة إلكترونية من كتاب حول تعلّم كيفية الترجمة. لا أود الإساءة إلى صاحب الكتاب ويبدو أنه كتاب ظهر قبل مدة طويلة وانتشر بين طلاب الترجمة كالنار بالهشيم. كما ذكرت، لا أقصد الإساءة لشخص صاحب الكتاب لكنَّني أقول إن المعلومات التي قدمها على أنها طريقة في تعليم الترجمة مغلوطة وهي المعلومات بالضبط التي سعى كثير من المترجمين عبر عقود للقضاء عليها. ولكي لا يقول أحد إنني أشهّر بذلك الرجل الذي لا اعرفه ولا يعرفني لن أذكر اسم الكتاب ولا اسم مؤلفه.
    طلاب الترجمة أحرار، إذا أردتم تعلم كتابه فهذا شأنكم. افعلوا ما يحلوا لكم. لم أعد شخصياً أهتم بمن يتعلم وماذا يتعلم ولم أعد مهتماً بمن يخرّب اللغة العربية ويقضي على الطلاب ولا يهمني من يعلي شأنها أو يأخذ بيد الطلاب إلى مصاف الأمم.

    مجدداً لا أقصد الإساءة لصاحب الكتاب، إنما إذا صدف أن تقابلت معه في مناظرة علمية فأحاججه ويحاججني وفق المبادئ العلمية والأخلاقية وللمستمعين والمشاهدين الحكم.
    رداً على استفسار أحد الأخوة عنم سبب عدم ذكر اسم الكتاب والمؤلف:

    في تعليم الترجمة كما الحال في اي شأن آخر، لا إقصاء لأحد ولا احتقار لعمل أي أحد. وقد تواطأ أهل الفن في الترجمة منذ سنوات أنهم إذا رأوا ما لايعجبهم في كتاب ما، فكل ما يفعلوه أن ينشروا منهجهم الذي يعتقدون أنه على صواب. وقد فعلت ذلك بنفسي والقاصي والداني يعرف المنهج الذي أدعو إليه في الترجمة. وعلى المستمع أو القارئ أن يقرأ هنا وهناك ويقرر بنفسه. حرية الرأي مهمة والأهم احترام عقل القارئ.


    Last edited by Mohammed; 01-23-2019, 09:58 PM.

What's Going On

Collapse

There are currently 1822 users online. 2 members and 1820 guests.

Most users ever online was 84,330 at 07:54 PM on 02-03-2023.

About us
The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
Important Links
Follow us
Privacy Policy
BACK TO TOP
Working...
X