المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Magazine

Collapse

Here, you can write about anything you want, not necessarily related to translation. If you write about translation, then please follow the writing guidelines.

  •  
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • The Awakening

    The Awakening

    The Awakening
    A short story by Mar Delaplume
    July 31, 2023

    In a world plagued by fear and despair, a man named Gabarosh woke up one morning feeling a profound change within himself. A voice echoed in his soul, declaring, "You are the TranKarta. Go! Go!"

    Confused yet emboldened, Gabarosh stepped outside and addressed the people, "I am the TranKarta." The crowd initially remained silent; their eyes filled with skepticism. They had grown up...
    Go to post

  • Orphaning in translation

    Orphaning in translation

    In translation studies, "orphanisation" refers to a specific type of translation problem or challenge that occurs when a translated text becomes disconnected from its source or original context. It can happen when a translated work is divorced from its original cultural, historical, or linguistic context, leading to a loss of meaning, nuance, or intended message. More specifically, it is a process whereby the semiotic network of a text is completely lost after translation, as all connections...
    Go to post

  • The Mirror- Short story

    The Mirror- Short story

    The Mirror

    An old almanac sits on the table, and the young woman's fingers are quivering as they flip through the yellow pages. The 20th of May, a Sunday, is where she lets her finger down. Tears began to fall, and the paper soon became soggy. Philippa's husband Christophe died a year ago today, leaving her and their son Jacques with nothing except a small farm and a cow to get by. Since then, she has learned to keep her emotions under wraps and keep her strength and composure in check.
    ...
    Go to post

  • الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟

    الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟

    الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟

    تعليم الترجمة يطغى عليه الطابع الأكاديمي المرتبط بالدرجات العلمية، لكنَّ السؤال يبقى ما إذا كان المعلِّم أو الميسِّر يجب أن يكون قدوة لطلبة الترجمة.

    نسمع عن مترجمين أدُّوا الترجمة عبر العصور وتركوا آثارهم في نقل المعلومات والكتب من لغة لأخرى، لكنَّنا لا نجد كثيراً من الأدلة التاريخية الموثوق بها حول الطريقة

    ...
    Go to post

  • The meat- short story

    The meat- short story

    The meat


    In a city called Potorkal, there once lived a happy couple. The weekend is here, and they are just planning for a joyful afternoon. The husband asks his wife what she would cook for lunch, to which she suggests rice and mutton. He reaches into his wallet, but he can only find a little to get through the remaining ten days of the month; there's no way meat will be on the menu this week.

    The woman’s face glimmers with a cunning smile as this crazed idea
    ...
    Go to post

  • How to become a freelance translator

    How to become a freelance translator

    كيف يمكن لك أن تدخل سوق العمل كمترجم مستقل؟
    لعل هذا السؤال هو الأكثر شيوعاً مما يصلني من حديثي التخرج أو حتى المترجمين وأحياناً الطلاب. ولكي نجيب عليه لا بد أولاً من الاتفاق على المفهوم العام لعبارة "المترجم المستقل".
    عندما تكون موظفاً، هناك حقوق ومسؤوليات محددة يجب

    ...
    Go to post

  • ألا أيها الفيروس الثقيل ألا انجلِ!

    ألا أيها الفيروس الثقيل ألا انجلِ!

    فيروس خبيث يصح أن يكون كابوس اليقظة أحد مسمياته، الحديث بشأنه ربما لا يضيف كثيرًا يؤتمل من الناحية الخبرية بقدر ما فيه تناول متأمل من زاوية خاصة للغاية لعدد من تبعاته المهولة التي بدت عسيرة بل إن شئت فقل عصية على الاستيعاب. كونه كاد من ضئالته أن يكون هو والعدم سواء وبرغم ذلك زلزل

    ...
    Go to post

  • عينة للترجمة من العربية إلى الإنجليزية - بحث أكاديمي حول التنشئة الاجتماعية



    تجدون على الرابط التالي بحثاً أكاديمياً، اخترت أن أترجم جزءاً من مقدمته من العربية إلى الإنجليزية. لقد استخدمت الترجمة الآلية من غوغل بالكامل ثم عدّلتها يدوياً. يمكنكم مقارنة ترجمة غوغل مع النص النهائي.

    إخلاء مسؤولية: هذه المقالة مترجمة ضمن تجارب مبدئية حول الترجمة الآلية. لا شيء في هذا المنشور يتبنى الترجمة الآلية نهجاً في الترجمة المحترفة مع العملاء. ((((الترجمة لغايات البحوث والدراسات فقط)))).



    رابط النص الأصلي:

    Microsoft Word - 02-1215-???? ????? ??????...
    Go to post

  • Translation and Diplomatic Incidents

    Translation and Diplomatic Incidents

    Translation and Diplomatic Incidents

    “I desire the poles carnally!”; An embarrassing expression the polish people heard from the American president Jimmy Carter, in 1977, on the tong of his interpreter, on the margins of the president’s visit to Poland. (Macdonald, 2nd February 2015)
    Nevertheless, the expression which has sparked controversy, in both polish society and media, was but a misinterpretation of Carter’s real statement through which he expressed his further expectations
    ...
    Go to post
    Last edited by Yousra; 03-29-2021, 01:06 AM.

  • شذرات من مؤتمر الترجمة الثاني- كلية اللغات أبريل 2019م

    كان حضوراً مهيباً فقد أمتلئت القاعة بمحبي الترجمة وطلابها أخترت لنفسي زاوية في أعلى القاعة بعيداً عن الأنظار لعلي أحظي بوقت ممتع مع الترجمة وجدت نفسي جالساً مع خريج من قسم الترجمة على اليمين وطالب لازال في مقاعد الدراسة على يساري كان يداعب وريقات مترجمه قال لي فيما بعد أنها

    ...
    Go to post
There are no articles in this category.
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
Please log in to your account to view your subscribed posts.

Categories

Collapse

Article Tags

Collapse

There are no tags yet.

Latest Articles

Collapse

  • The Awakening
    by Mohammed
    The Awakening
    A short story by Mar Delaplume
    July 31, 2023

    In a world plagued by fear and despair, a man named Gabarosh woke up one morning feeling a profound change within himself. A voice echoed in his soul, declaring, "You are the TranKarta. Go! Go!"

    Confused yet emboldened, Gabarosh stepped outside and addressed the people, "I am the TranKarta." The crowd initially remained silent; their eyes filled with skepticism. They had grown up...
    07-31-2023, 10:28 AM
  • Orphaning in translation
    by Mohammed
    In translation studies, "orphanisation" refers to a specific type of translation problem or challenge that occurs when a translated text becomes disconnected from its source or original context. It can happen when a translated work is divorced from its original cultural, historical, or linguistic context, leading to a loss of meaning, nuance, or intended message. More specifically, it is a process whereby the semiotic network of a text is completely lost after translation, as all connections...
    07-12-2023, 09:19 AM
  • The Mirror- Short story
    by Mohammed
    The Mirror

    An old almanac sits on the table, and the young woman's fingers are quivering as they flip through the yellow pages. The 20th of May, a Sunday, is where she lets her finger down. Tears began to fall, and the paper soon became soggy. Philippa's husband Christophe died a year ago today, leaving her and their son Jacques with nothing except a small farm and a cow to get by. Since then, she has learned to keep her emotions under wraps and keep her strength and composure in check.
    ...
    06-12-2023, 08:43 AM
  • الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟
    by Mohammed

    الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟

    تعليم الترجمة يطغى عليه الطابع الأكاديمي المرتبط بالدرجات العلمية، لكنَّ السؤال يبقى ما إذا كان المعلِّم أو الميسِّر يجب أن يكون قدوة لطلبة الترجمة.

    نسمع عن مترجمين أدُّوا الترجمة عبر العصور وتركوا آثارهم في نقل المعلومات والكتب من لغة لأخرى، لكنَّنا لا نجد كثيراً من الأدلة التاريخية الموثوق بها حول الطريقة

    ...
    06-12-2023, 08:34 AM
  • The meat- short story
    by Mohammed
    The meat


    In a city called Potorkal, there once lived a happy couple. The weekend is here, and they are just planning for a joyful afternoon. The husband asks his wife what she would cook for lunch, to which she suggests rice and mutton. He reaches into his wallet, but he can only find a little to get through the remaining ten days of the month; there's no way meat will be on the menu this week.

    The woman’s face glimmers with a cunning smile as this crazed idea
    ...
    11-20-2022, 09:48 PM
  • How to become a freelance translator
    by Mohammed

    كيف يمكن لك أن تدخل سوق العمل كمترجم مستقل؟
    لعل هذا السؤال هو الأكثر شيوعاً مما يصلني من حديثي التخرج أو حتى المترجمين وأحياناً الطلاب. ولكي نجيب عليه لا بد أولاً من الاتفاق على المفهوم العام لعبارة "المترجم المستقل".
    عندما تكون موظفاً، هناك حقوق ومسؤوليات محددة يجب

    ...
    10-07-2021, 10:48 AM
About us
The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
Important Links
Follow us
Privacy Policy
BACK TO TOP
Working...
X