Here, you can write about anything you want, not necessarily related to translation. If you write about translation, then please follow the writing guidelines.
-
Stories of insignificant souls
-
Created by:
Mohammed
- Published: 10-29-2017, 06:41 PM
- 1 comment
Stories of insignificant souls
Many events stormed my dream last night, making me sometimes awake sometimes asleep. They looked very real, and out of the noise andhubbub there appeared laymen and women. Busy at the street, they are shouting, screaming, laughing or simply walking. But all of them were ordinary people, who wanted nothing but to live. They are people, who do not belong to the “anti-people” social class. They share the same dismay, melancholy, agony and hopes. I identify myself with them.
I woke up with... -
Created by:
-
The Candle
-
Created by:
Mohammed
- Published: 10-29-2017, 06:40 PM
- 0 comments
The Candle
The leaves fell slowly from the tree in the yard heralding an early autumn this year. It was not so windy, but nobody was out at this moment. Even the ducks seem to have preferred to stay somewhere else in the park opposite this apartment. It was a single-room flat with barely any furniture except for a table in the middle of the room. With the window obstructed by some old blinds, the room was dark. It was so dark, had it not been for the burning candle on the table.
It was a tall... -
Created by:
-
Translators and the dangers of stress
-
Created by:
Mohammed
- Published: 02-13-2017, 08:32 PM
- 0 comments
Translators and the dangers of stress
Translators and the Dangers of Stress
By Mohammed Abu-Risha
Published on December 13th, 2017 on www.interpretersweb.com
APA Citation: Abu-Risha, M. Y. (2017, December 13). Translators and the Dangers of Stress [Web log post]. Retrieved from https://interpretersweb.com/forums/a...gers-of-stress
*This article is published on this blog under Creative Commons:
There can be no denying that translators play a huge role in passing...Last edited by Mohammed; 01-18-2019, 12:01 PM. -
Created by:
-
تأهيل المترجمين والتدريب العملي: تباين في وجهات النظر بين المدرب والمتدرب
-
Created by:
Mohammed
- Published: 01-29-2017, 06:36 PM
- 2 comments
تأهيل المترجمين والتدريب العملي: تباين في وجهات النظر بين المدرب والمتدرب
حول المؤلف (اضغط هنا https://interpretersweb.com/forums/m...mohammed/about)
تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب في مجال الترجمة. فمن جهة، يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً في عمله، وفي المقابل يبحث المتدرب عمّن يضعه على أول طريق الترجمة. يفرض هذا التباين في المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة بين الجهتين.
ظهرت قبل بضع سنوات موجة في تأهيل المترجمين وتدريبهم في الواقع الحقيقيLast edited by Mohammed; 09-02-2019, 09:48 AM. -
Created by:
Categories
Article Tags
There are no tags yet.
Latest Articles
-
by MohammedThe Awakening
A short story by Mar Delaplume
July 31, 2023
In a world plagued by fear and despair, a man named Gabarosh woke up one morning feeling a profound change within himself. A voice echoed in his soul, declaring, "You are the TranKarta. Go! Go!"
Confused yet emboldened, Gabarosh stepped outside and addressed the people, "I am the TranKarta." The crowd initially remained silent; their eyes filled with skepticism. They had grown up...-
Channel: Magazine
07-31-2023, 10:28 AM -
-
by MohammedIn translation studies, "orphanisation" refers to a specific type of translation problem or challenge that occurs when a translated text becomes disconnected from its source or original context. It can happen when a translated work is divorced from its original cultural, historical, or linguistic context, leading to a loss of meaning, nuance, or intended message. More specifically, it is a process whereby the semiotic network of a text is completely lost after translation, as all connections...
-
Channel: Magazine
07-12-2023, 09:19 AM -
-
by MohammedThe Mirror
An old almanac sits on the table, and the young woman's fingers are quivering as they flip through the yellow pages. The 20th of May, a Sunday, is where she lets her finger down. Tears began to fall, and the paper soon became soggy. Philippa's husband Christophe died a year ago today, leaving her and their son Jacques with nothing except a small farm and a cow to get by. Since then, she has learned to keep her emotions under wraps and keep her strength and composure in check....-
Channel: Magazine
06-12-2023, 08:43 AM -
-
by Mohammed
الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟
...
تعليم الترجمة يطغى عليه الطابع الأكاديمي المرتبط بالدرجات العلمية، لكنَّ السؤال يبقى ما إذا كان المعلِّم أو الميسِّر يجب أن يكون قدوة لطلبة الترجمة.
نسمع عن مترجمين أدُّوا الترجمة عبر العصور وتركوا آثارهم في نقل المعلومات والكتب من لغة لأخرى، لكنَّنا لا نجد كثيراً من الأدلة التاريخية الموثوق بها حول الطريقة-
Channel: Magazine
06-12-2023, 08:34 AM -
-
by MohammedThe meat
In a city called Potorkal, there once lived a happy couple. The weekend is here, and they are just planning for a joyful afternoon. The husband asks his wife what she would cook for lunch, to which she suggests rice and mutton. He reaches into his wallet, but he can only find a little to get through the remaining ten days of the month; there's no way meat will be on the menu this week.
The woman’s face glimmers with a cunning smile as this crazed idea...-
Channel: Magazine
11-20-2022, 09:48 PM -
-
by Mohammed
كيف يمكن لك أن تدخل سوق العمل كمترجم مستقل؟
...
لعل هذا السؤال هو الأكثر شيوعاً مما يصلني من حديثي التخرج أو حتى المترجمين وأحياناً الطلاب. ولكي نجيب عليه لا بد أولاً من الاتفاق على المفهوم العام لعبارة "المترجم المستقل".
عندما تكون موظفاً، هناك حقوق ومسؤوليات محددة يجب-
Channel: Magazine
10-07-2021, 10:48 AM -