منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

New trainee's sample Feb 16 2019

Collapse
X
  •  
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • New trainee's sample Feb 16 2019

    Dear All,
    A new trainee will join us. Posted here is her sample translation. Could you please, help us by giving at least one comment on each translation attempt? Please be constructive, detailed and specific.

    Medical students must master skills to retrieve, critically assess, and integrate biomedical information into their clinical decision-making. These skills are recognized as core competencies. As Golub has noted, “The relatively short half-life of medical knowledge has led to the recognition of the importance of instilling the value and the skills of life-long learning as a core piece of medical education”. Accordingly, over the past 75 years academic health sciences librarians have delivered information skills training as part of the formal education of medical students. William Dosité Postell, reporting on a survey conducted during the 1930s, indicated that 50 of the 64 medical schools in the U.S. (78%) offered library instruction [2]. Earl’s 1996 report on a survey of 123 academic health sciences libraries produced 55 responses with 75% reporting that they provided library instruction to medical students.

    المترجم 1
    يجب على طلاب الطب إتقان المهارات التي تمكنهم من استرجاع المعلومات الطبية الحيوية و تقييمها بشكل نقدي و دمجها في عملية صنع القرار السريري (الإكنيليكي) الخاص بهم، و تعرف هذه المهارات ككفاءات أساسية لدى طلاب الطب. كما قد ذكر غولوب:"أن الجزء الجوهري من التعليم الطبي يكمن في المعلومة الطبية المؤقتة نسبياً و التي تؤدي بدورها إلى إدراك أهمية غرس القيم و المهارات التي تبقى ملازمة لطالب الطب طوال فترة تعلمه و الذي يستمر مدى الحياة". و بناءً على ذلك، فإنه على مدى ٧٥ عاماً قام أمناء المكتبات في مجال العلوم الصحية الأكاديمية بتقديم التدريب على مهارات المعلومات كجزء من التعليم الأساسي لطلاب الطب.
    و قد أورد ويليام دويسن بوستيل من خلال الدراسة الإستقصائية التي أُجريت في العقد الثالث من القرن العشرين و التي تشير إلى أن ٥٠ مدرسة طبية من أصل ٦٤ مدرسة في الولايات المتحدة قد قدمت ٧٨٪؜ من معلومات المكتبة، و كما جاء في التقرير الخاص بإيرل في عام ١٩٩٦ أن الدراسة الإستقصائية التي أُجريت في ١٢٣ مكتبة علوم صحية أكاديمية قد أسفرت عن ٥٥ رداً، حيث يؤكد ٧٥٪؜ منهم أنهم قد قاموا فعلاً بتقديم تعليمات المكتبة لطلاب الطب.

    المترجم 2
    على طلبة الطب أن يتقنوا مهارات تذكر المعلومات الطبية الحيوية وتقييمها بعين النقد ثم دمجها في عملية اتخاذ القرار عند تشخيص المرضى سريرياً، فتلك المهارات تقع في صلب الكفايات المعرفية المطلوبة. وبهذا السياق، تقول غلوب إنَّ قِصَرَ عمر نصف المعرفة الطبية أدى إلى إدراك أهمية ترسيخ القيم والمهارات للتعلم الذي يدوم طيلة حياة الإنسان كجزء أساسي من التعليم الطبي. وانسجاماً مع هذا الرأي، دأب أمناء مكتبات العلوم الصحية الأكاديمية على مدى 75 عاماً مضت على تقديم التدريبات في مهارات التعامل مع المعلومات ضمن إطار التعليم الرسمي الذي يتلقاه طلبة الطب. وقد ذكر ويليام دوسيتي بوستيل إنَّ مسحاً استقصائياً أجري في ثلاثينات القرن العشرين أشار إلى أنَّ 50 من أصل 65 كلِّية للطب في الولايات المتحدة الأمريكية، أي ما نسبته 78% منها كانت تقدم التعليم في المكتبات. أما تقرير إيرل لعام 1995 حول استقصاء ضم 123 مكتبة من مكتبات العلوم الأكاديمية فأشار إلى أنَّ 55 منها (75%) ذكرت إنَّها قدَّمت تعليم المكتبات لطلبة الطب.


  • #2

    ملاحظات الترجمة الأولى:
    1- استخدام كلمة "بشكل غير صحيح"، فنقول "تقييمها تقييمًا نقديًا".

    2- يوجد أخطاء إملائية في كلمتي "الاستقصائية" و"الإكلينيكي".

    3- من الخطأ الفصل بين واوالعطف والكلمة التي تليها.

    4- استخدام "كاف التشبيه"في كلمة "ككفاءات" غير صحيح. أقترح ترجمتها "تُعرَف هذه المهارات بالكفاءات الأساسية".

    5- هناك خطأ في ترجمة العبارة "أن الجزء الجوهري من التعليم الطبي يكمن في المعلومة الطبية المؤقتة نسبياً..."
    أقترح ترجمتها "أدت الفترة الزمنية القصيرة نسبيًا لنشأة المعرفة الطبية إلى إدراك أهمية غرس القيم ....."

    ملاحظات الترجمة الثانية:
    - خطأ في عبارة "تعليم المكتبات لطلبة الطب". أقترح ترجمتها "تعليمات المكتبة لطلبة الطب".

    - خطأ في ترجمة "قِصَرَ عمر نصف". كلمة "half-life" هنا تعني فترة قصيرة. أقترح ترجمتها "إن الفترة الزمنية القصيرة نسبيًا لنشأة المعرفة الطبية أدت إلى ..."

    Comment

    Previously entered content was automatically saved. Restore or Discard.
    Auto-Saved
    x
    Insert: Thumbnail Small Medium Large Fullsize Remove  
    x

    What's Going On

    Collapse

    There are currently 44348 users online. 34 members and 44314 guests.

    Most users ever online was 44,348 at 12:26 PM on Today.

    About us
    The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
    Follow us
    Privacy Policy
    BACK TO TOP
    Working...
    X