منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

أولوية الجملة الفعلية في العربية

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • أولوية الجملة الفعلية في العربية

    السلام عليكم ورحمة الله
    آخر منتدى دخلته كان منذ ثلاث عشرة سنة، فلا أدري الآن من أين أتي لموضوعي بعد نشره :)
    على أية حال هذا موضوع لنقاش مدى صحة كون الجملة الفعلية هي الأساس، فما ندرسه دائمًا هو أن الجملة الفعلية لها الأولوية عند الترجمة من الانجليزية للعربية، فحتى لو كان لدي فعل كينونة (أي أنه بلا قيمة فعلية بل وجوده مجرد تحديد للزمن أو الإفراد والجمع وهكذا) حتى في هذه الحالة أحاول قدر الاستطاعة ترجمة الجملة إلى جملة فعلية؛ فمثلًا

    :
    Pyramids are some of the ancient tombs ...etc

    تترجم: تُعدّ الأهرامات ...إلخ
    أو: تعتبر الأهرامات ...
    أنا أرى أن وضع تعد وتعتبر هنا يخل بالمعنى حيث يجعل هذه الحقيقة الغير قابلة للنقاش وكأنها مجر رأي لفئة ما، ولا أدري على أي أساس جعلت الأولوية للجمل الفعلية؛ فنحن حين نتعلم الإنشاء لا نشترط تراكيب معينة، وفي القرآن من الجمل الاسمية التي يمكن جعلها جملًا فعلية ما يطول الحديث عنه.



    أليس

    هذا من الحشو؟ أليس فيه تغيير لقيمة الجمل التي يفترض أن ينقلها المترجم بأقصى دقة ممكنة؟


  • #2

    العربية فيها جمل فعليةوجمل إسمية ولكل نوع استخداماته حسب الأسلوب.

    والله أعلم فإنٌَ هذه مشكلة يواجهها المبتدئون في العادة إذ نلاحظ ركاكة في الترجمات بسبب سوء الخيارات.

    وأعتقد أنَّ الإجابة على ذلك التساؤل موجودة في نظرية thematic progression.

    Comment

    What's Going On

    Collapse

    There are currently 50172 users online. 34 members and 50138 guests.

    Most users ever online was 50,172 at 10:44 PM on Today.

    About us
    The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
    Follow us
    Privacy Policy
    BACK TO TOP
    Working...
    X