منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

My Translation to Arabic

Collapse
X
  •  
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • My Translation to Arabic

    If I had to summarize Translators without Borders’ learning from the Cyclone Idai response, it would be: language support can be a significant tool for effective, accountable humanitarian action. But only if there is a more comprehensive approach to community engagement from the outset. It is one thing to read a statistic about the linguistic diversity and low literacy levels of the population in Mozambique. It is another thing entirely to sit down with a group of Cyclone Idai survivors in Beira and hear it in person. To learn from one person after another that they are unable to communicate with aid workers in a language they understand.
    لو اقتضى الحال منيّ أن ألخص المعرفة التي حققَتها منظمة "مترجمون بلا حدودٍ" من الأثر الذي خلّفه إعصار "إيداي" لقلت: "قد يكون الدعم اللغوي وسيلةً مهمةً للعمل الإنساني الفعال الذي يمكن أن يخضع للمساءلة، شريطة أن يوجد نهجٌ شاملٌ إلى حدٍّ كافٍ من شأنه إشراك المجتمع المحلي أولًا وقبل كل شيء". إن قراءة إحصائيةٍ عن التباين اللغوي وضعف مستويات القراءة والكتابة لدى سكان جمهورية موزمبيق لشيءٌ مُرٌّ، لكن الجلوس مع مجموعةٍ من الناجين من إعصار "إيداي" في مدينة "بيرا" الموزمبيقية وسماع ذلك شخصيًّا من أفواههم لهو شيءٌ مختلفٌ تمامًا وأشد مرارةً، حين تَعلم من فردٍ إلى آخر عدم قدرتهم على التواصل مع عمال الإغاثة بلغةٍ يفهمونها.

    This is what TWB’s assessment team and I heard a few weeks ago when we conducted a rapid language assessment in four temporary accommodation sites. We found that many people do not understand the main languages and formats used by humanitarian organizations.
    هذا ما سمعناه أنا وفريق "مترجمون بلا حدودٍ" المعني بالتقييم قبل بضعة أسابيع عندما أجرينا تقييمًا سريعًا للغة في أربعة مواقع إقامةٍ مؤقتةٍ، إذ .وجدنا أن كثيرًا من الناس لا يفهمون اللغات ولا الترتيبات الأساسية التي تستخدمها المنظمات الإنسانية

  • #2
    Would you give me a general feedback?

    Comment


    • Mar
      Mar commented
      Editing a comment
      I very much liked the translation. This is a good job indeed. My suggestion for improvement:
      شريطة أن يوجد نهجٌ شاملٌ إلى حدٍّ كافٍ من شأنه إشراك المجتمع المحلي
      make it

      شريطة اتِّباع نهج شامل بما يكفي لإشراك المجتمع المحلي

    • Mar
      Mar commented
      Editing a comment
      Also check this one
      مواقع إقامةٍ مؤقتةٍ

      Should it be:
      مواقع للإقامة المؤقتة

  • #3
    Magister Most obliged sir!
    I think you are our beloved *** Abu Risha, am I right?
    Last edited by Lamine; 07-08-2020, 12:58 AM.

    Comment


    • Mar
      Mar commented
      Editing a comment
      I guess you are right :) Anyways, I am thinking about your translation. Why don't you try something harder? You are already brilliant at this level.

  • #4
    Magister
    Thanks! Would you suggest a text to me?

    Comment

    Previously entered content was automatically saved. Restore or Discard.
    Auto-Saved
    x
    Insert: Thumbnail Small Medium Large Fullsize Remove  
    x

    What's Going On

    Collapse

    There are currently 44346 users online. 34 members and 44312 guests.

    Most users ever online was 44,346 at 11:54 AM on Today.

    About us
    The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
    Follow us
    Privacy Policy
    BACK TO TOP
    Working...
    X