جدول أعمال اللقاء الأول
من ورشة عمل تدريب مترجمي الترجمة القانونية:
اليوم الأول: المعرفة القانونية وأساليب مقترحة لإعداد المادة التدريبية
يبدأ اللقاء الساعة التاسعة مساءً بتوقيت عمَّان وينتهي الساعة 10:30 مساءً يليه جلسة لنصف ساعة لسماع انطباعات الأساتذة ومداخلاتهم بواقع خمس دقائق لكل مداخلة. سيكون هناك مؤقت زمني لإشعار المتداخل بقرب انتهاء الوقت.
بمقدور جميع المشاركين وضع مداخلات مكتوبة في خانة المحادثة.
تسير أمور اللقاء كما يلي:
1- الترحيب بالمشاركين:
2- التحفيز الأول: مُسلَّمات ولكن!!
3- المحتوى القانوني للمادة التدريبية
4- التحفيز الثاني: القضية المستحيلة!!!
5- المحكمة ومصطلحاتها ومفهوماتها، المشاركون في المحكمة، القانون واجب التطبيق، القاضي واستدلالاته، الالتزام ومصادره.
6- التحفيز الثالث: الحلم ومطافئ الحريق!
7- أنواع شخصيات المتعلمين (كارل يونغ) وأساليب الصنارة وإشعال الشمعة والتجسير (نموذج هارفي سيلفر)
8- الصعوبة المُدرَّجة (نموذج هارفي سيلفر)
9- تمرين توضيحي عملي (الناطق الآلي)
10- فتح باب المداخلات والتعليقات الصوتية للأساتذة.