منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

Translation

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation

    السلام عليكم
    كيف يمكن ترجمة دعوى منع المعارضة ودعوى منع التعرض

  • #2

    الرابط التالي يحتوي على شرح واف للفرق بين دعوى منع التعرض ودعوى منع المعارضة (في القانون المدني العراقي على وجه التحديد): https://www.startimes.com/f.aspx?t=36650726
    وبحسب ما أورد الرابط أعلاه (وكما جاء في عدة مصادر أخرى في واقع الأمر)، فقد نص القانون المدني العراقي صراحةً على منع التعرض في المادة 1154 منه والتي تنص على: "من حاز عقاراً واستمر حائزاً له سنة كاملة ثم وقع له تعرض في حیازته، جاز له خلال وقوع التعرض ان يرفع الدعوى بمنع ھذا التعرض امام محكمة البداءة. ومنع التعرض يقابلها في اللغة الإنجليزية:
    Case of an injunction banning interference with possession
    بحسب ما أورده الدليل التالي - والذي يغطي جوانب التقاضي في عدة اختصاصات قضائية (بلدان) - في الصفحة 129 منه والتي تتناول التقاضي في المملكة العربية السعودية:
    file:///C:/Users/hp/Downloads/DLA-Pi...book%20(1).pdf
    أما دعوى عدم المعارضة، (فبحسب ما جاء في الرابط الأول ذاته) فلا يوجد نص صريح لها في القانون المدني ذاته بل هي دعوى من صنع فقهاء القانون المدني والتكييف القانوني لها هي المادتان 197 و1050 من القانون ذاته ونصهما على النحو المبين تاليًا:

    المادة 197 المغصوب إن كان عقاراً يلزم الغاصب رده الى صاحبه مع أجر مثله وإذا تلف العقار أو طرأ على قیمته نقص ولو بدون تعد من الغاصب لزمه الضمان. المادة 1050 لا يجوز ان يحرم أحد من ملكه، إلا في الاحوال التي قررھا القانون وبالطريقة التي يرسمھا، ويكون ذلك في مقابل تعويض عادل يُدفع الیه مقدماً. إذن الإشارة هنا هي إلى منع المعارضة ويقصد بها في سياقنا هذا (منع الغصب) وليس الاعتراض الذي يقابله
    opposition أو objection.
    وهذا الفرق مبين كذلك في الرابط التالي:
    https://www.law-arab.com/2017/05/blog-post_66.html
    والغصب بوجه عام يقابله
    misappropriation
    وإن كانت صيغة (دعوى عدم المعارضة) التي بين أيدينا تتطلب مزيدًا من البحث.

    Last edited by Abdel Moneim; 02-15-2021, 09:38 PM.

    Comment


    • #3
      مشكور استاذ عبد المنعم قريت عنه بالقانون المدني بس المشكلة كانت المقابل الانكليزي

      Comment


      • Abdel Moneim
        Abdel Moneim commented
        Editing a comment
        العفو. وأتفق بالفعل أن المقابل الصحيح في القوانين الأجنبية ومنها بالطبع القانون الإنجليزي يشكل تحديًا.

    • #4
      After further research, I found a pretty good translation of the Iraqi civil code which provides that: "(Article 197) where the thing usurped is an immovable, the usurper is under obligation to restitute it to the owner together with the comparable (true) rent; the usurper shall be liable if the immovable has suffered damage or has depreciated even without encroachment on his part".
      Based on the foregoing, غصب or معارضة, in that purely legal context, means usurpation.
      Accordingly, the suggested translation will be as follows:
      Action for usurpation of possession. منع المعارضة
      (Based on the above accurate translation of the relevant article).
      Action for disturbance of possession. منع التعرض
      (Commonly used and is in fact more accurate than the previously suggested one).

      https://www.ecoi.net/en/file/local/1...art-1-of-4.pdf

      Comment

      What's Going On

      Collapse

      There are currently 50170 users online. 34 members and 50136 guests.

      Most users ever online was 50,170 at 10:16 PM on Today.

      About us
      The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
      Follow us
      Privacy Policy
      BACK TO TOP
      Working...
      X