المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

قواعد للترجمة

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • قواعد للترجمة

    Please place the rules from Mais's lesson here.

  • #2

    1- الإنتباه إلى ظلال المعاني
    مثالٌ على ذلك
    كلمة mesmerizing تعنى الآسرة أو التي تأخذ بالألباب وليس المدهشة، وطبعاً هناك فرقٌ كبير بين المدهشة والآسرة للألباب.
    2- كلمة " ان " لابد من كتابة الهمزة المكسورة للألف والشدة والفتحة على النون فتصبح هكذا " إنَّ ".
    3- الدقة المنتاهية في ترجمة الكلمات
    مثال ذلك
    شكل ing يدل على القيام بعملية، فكلمة story اسم لايدل على عملية أو نشاط ، أمَّا كلمة storytelling تنتهي ب ing فهي بذلك تعني نشاطاً وهو" سرد القصص ".
    4- التركيز الشديد عند قيامك بعملية بالترجمة.
    5- الإختيار الخطأ أو سوء الإختيار في الكلمة يؤدي إلى أخطاءٍ في الكلمات الأخرى.
    6- تحديد الجملة الإسمية والجملة الفعلية أي أجزاء الجملة الإسمية والجملة الفعلية، وننتبه جيداً إلى أن خبر الجملة الإسمية إذا صار فعلاً أو شبه جملة فإنَّ هذا يُعَقَِد الفهم ولذا ليكن الخبر اسماً حتى يسهل الفهم.
    7- لايجوز أن يكون هناك مضافان لمضاف واحد
    مثال
    لانقول" القصص ونثر باموك" بل نقول" قصص باموك ونثره"
    8- ممنوع أن نقول في الترجمة" أو " حتى لو كنا في مرحلة التدريب، يعني ممنوع التردد في نقل المعنى، فلا تقُل لجنة النقل البريطاني أو هيئة النقل البريطاني.
    9- ركز على البديهة، يعنى هل سنقول هيئة النقل البريطاني أم هيئة النقل البريطانية؟ والإجابة ستكون هي هيئة النقل البريطانية.
    ولكن كيف لنا بتلك البديهة؟ ومن أين نحصل عليها؟ وكيف نزيدها ونطورها؟
    والجواب من خلال القراءة والإطلاع، وأيضا عبر الخطأ- أي خطأك أنت- فيصحح لك خبير. I'm still .......

    [/BDO]
    Last edited by Hamada Mohammad; 04-02-2021, 05:48 PM.

    Comment


    • #3
      1. دور المحرر .
      2. ظلال المعاني .
      3. الدقة المتناهية في ترجمة الكلمات .
      4. ING تدل على العملية و NOUN منتج
      5. الاختيار الخاطئ للكلمة يؤثر على في الكلمات الأخرى كاملة
      6. التركيز .
      7. تحديد الجملة الفعلية والاسمية .
      8. لا يجوز وضع مضافين لمضاف إليه واحد .
      9. ممنوع التردد .
      10. البديــــــــــهة
      11. التحام اللفظي ، باستخدام الجار والمجرور والمتعلق بهما .
      12. لا يجوز في الجملة أن تكون فقط متكونة من شبه جملتين غير كاملتين .
      13. في العادة الفعل يأتي فبل الفاعل ( موضع الكلمة ) .
      14. تمييز منصوب .
      15. التركيز على التقديم والتأخير .
      16. الضمير .
      17. الفعل اللازم والمتعدي .
      18. تحويل مواضع الكلام ، Transposition .
      19. ظلال المعاني .
      20. ننظر في معنى الكلمة حسب الكلمات الأخرى .
      21. شبه الجملة السببية .
      22. تعني ( only ) إلا .
      23. التكرار concordance ، في موقع reverso نرى أكثر الكمات استخداماً .
      24. مراجعة الأخطاء الشائعة للأستاذ محمد العناني .
      25. دور المحرر .
      26. مراجعة همزة الوصل والقطع .
      27. المعنى المضاد - تغيير المعنى يقتل الترجمة .
      28. التطابق بالعدد والمعدود والتأنيث والتذكير .
      29. لا يجوز إضافة كلمة إلا لسبب مقنع .
      30. اللغة العامية ( لغة الأم هي اللغة الدارجة من الفصحى ) نفهم اللغة العامية أولاً ثم نترجم إلى الفصحى . ندرس الidioms ( نفهم الفكرة )
      31. معايير النص ( نظريات الترجمة ) جزء من النص وفهمه ، أن نفهم شيئا يسمى situationality
      32. المبني للمجهول إذا عرف الفاعل فلا يصبح مبني للمجهول .
      33. الترجمة التفسيرية لا يجوز الإضافة أو النقصان إلا لسبب . ( مصيدة كاملة من لا يتقنها ) .
      34. الإشارة ( generic reference , specific reference, unique reference )
      35. ادرس قاعدة اقحام حرف الواو في كتاب الأخطاء الشائعة .
      Last edited by Mais Ramadan; 04-03-2021, 08:49 PM.

      Comment

      What's Going On

      Collapse

      There are currently 1705 users online. 2 members and 1703 guests.

      Most users ever online was 84,330 at 07:54 PM on 02-03-2023.

      About us
      The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
      Important Links
      Follow us
      Privacy Policy
      BACK TO TOP
      Working...
      X