منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

دعوة لكتابة مقالة حول تعليم الترجمة

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • دعوة لكتابة مقالة حول تعليم الترجمة


    دعوة للمساهمة بمقالة في مجلة مترجمي العربية:



    1- تُنشَر المقالات إلكترونياً تباعاً فور الانتهاء من تحرير كل مقالة، ثم تُجمَع كل خمس مقالات وتُنشَر في ملف إلكتروني قابل للطباعة في عدد منفصل.
    2- نرحب بالمقالات باللغة العربية أو الإنجليزية.
    3- ليس من الضروري أن يقدم الكاتب مقالة نهائية مكتوبة. الخطوة الأولى مناقشة فكرة المقالة مع هيئة التحرير في المجلة وبناء المقالة على ضوء الإرشادات.
    4- نرحب بالمقالات المبنية على واقع التجربة العملية مع الترجمة من منظور طلاب الترجمة والأساتذة والمترجمين المحترفين والعملاء. نرحب بالمقالات خاصة من الطلاب على مقاعد الدراسة والخريجين الجدد.
    5- العدد القادم سيكون حول أساليب إبداعية في تعليم الترجمة بالإضافة إلى موضوعات أخرى.
    6- يجب على المقالة المطلوبة أن تحدد المشكلة ومن ثمَّ الحل الذي طبَّقه صاحب المقالة ووجده ناجحاً.
    لتقديم الخطط الأساسية للمقالات، يرجى التواصل مع هيئة التحرير في magazine@atida.org


    دعوة المشاركة في مقالات العدد 3 من مجلة مترجمي العربية:

    في غياب إطار علمي راسخ متفق عليه لتعليم الترجمة، ساهم معلمو الترجمة في الجامعات والمعاهد الأكاديمية ومدربو التدريب العمي في ابتكار وسائل وأساليب مختلفة لتعليم الترجمة مستفيدين من التطورات التي شهدتها البحوث في التربية والتعليم والطفرة التقنية في تقانة المعلومات وأدواتها وطرق عرضها في الواقع الافتراضي الرقمي. ولا بد من تسليط الضوء على الممارسات المثلى في استخدام تلك الأساليب وقياس أثرها إن أمكن. يطيب لنا أن ندعو الأساتذة والطاب والمترجمين والمهتمين في حوار الحضارات بالمشاركة بمقالاتهم التي يرغبون بنشرها في مجلتنا. نحن نرحب بالمقالات الثقافية التي تعكس الممارسات المثلى في الترجمة وحوار الثقافات، ومع أنَّ المقالة يجب أن تكون أصيلة من عمل كاتبها، ليس من الضروري اتباع النهج الأكاديمي الصارم في الكتابة. نتطلع من خال مشاركاتكم الإسهام بتجاربكم وأفكاركم ورؤاكم حول مختلف الموضوعات ذات الصلة بالمجلة.

    تتطلع هيئة التحرير في المجلة إلى مساهمة المترجم ن الممارس ن والباحث ن بمقالات حول موضوعنا الأساسي تجيب على الأسئلة التالية:


    - ما النظريات والأبحاث التربوية في أساليب التدريس التي يستخدمها المعلمون والمدربون لتعليم الترجمة، وبناء المفردات، واستخدام الترجمة العكسية، وتعليم قواعد الإنجليزية من خال الترجمة؟
    -كيف يمكن قياس أداء متدربي الترجمة وتحسن أدائهم من خال تقديم التقويم الترجمي الصحيح؟

    -ما الأثر الذي أحدثته برامج تحويل النصوص المكتوبة إلى أصوات شبيهة بأصوات البشر في تعليم الترجمة الشفوية؟

    -ما مدى استخدام معلمي الترجمة والمدربين لأسلوب الصعوبة المَدرَّجة؟

    -كيف يصمم المدرب والمعلم دروس الترجمة بالاستفادة من الأبحاث في مجال الذاكرة البشرية وعلم الأعصاب؟

    -ما المحاور العلمية المتخصصة التي وجدها المدربون مهمة في تعليم الترجمة المتخصصة مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية؟

    -ما المحاور الرئيسية التي تُكوِّن المادة التدريبية للمترجمين تأهيلاً لهم لخوض اختبارات امتحانات المحاكم للترجمة القانونية والشفوية؟

    -ما الطرق الفعالة في تعليم المترجمين تجنب الأخطاء الشائعة في اللغة العربية واتِّباع أساليب منهجية في التدقيق اللغوي الذاتي؟

    -ما أهمية نظريات الترجمة في تعليم الترجمة العملية؟

    إضافة إلى مقالات متنوعة حول أي محور آخر يخص الترجمة المهنية والعملية والنظرية.

    الهدف من المجلة

    نتوقع من كل مقالة أن يقدم كاتبها وصفاً للمشكلة مشفوعة بحلول يقترحها مبنية على الممارسة العملية. نود تشجيع الانطباعات الشخصية والتجارب، على عكس المقالات الأكاديمية، نحن نشجع الكاتب على التحدث عن تجربة معينة مثلاً فيقول: فعلنا كذا،
    وجربنا كذا، واستنتجنا كذا.

    حجم المقالة: لا يزيد على 1500 كلمة

    تنقسم إلى الأقسام الهيكلية التالية:


    -سطر أو سطران بخط مائل لتلخيص الموضوع وإعطاء القارئ فكرة عامة عن المقالة

    -مقدمة الموضوع

    -المشكلة الرئيسية التي يتصدى لها الكاتب

    -توضيح المشكلة ثم ذكر الحلول العملية التي طبَّقها الكاتب

    -خلاصة وخاتمة

    ليس من الضروري أن يطول شرح المشكلة بل يمكن ذكر المشكلة في فقرة واحدة وتخصيص باقي الفقرات للحلول المبنية على الممارسة العملية.
    إذا كنت مهتماً بكتابة مقالة للمشاركة بها في هذا العدد، يرجى التواصل أولاً مع هيئة التحرير وإرسال مق رح حول ما تريد كتابته وسوف نساعدك في حالة القبول في بناء مقالة تعبر عن أفكارك، على أن يجيب المقترح على الأسئلة التالية باختصار:

    فكرة الموضوع الذي تريد التطرق له في المقالة
    المشكلة التي تريد التصدي لها أو التي حللتها
    خطوات الحل التي اتبعتها في الممارسة العملية
    أثر حل المشكلة في مجتمع المترجمين

    نقبل أيضاً نر ملخصات الأبحاث الأكاديمية باللغة العربية بما لا يزيد عن 500 كلمة لكل ملخص.
    مع أطيب التمنيات
    أسرة التحرير



  • #2
    فكرة جميلة جداً

    Comment

    What's Going On

    Collapse

    There are currently 44345 users online. 34 members and 44311 guests.

    Most users ever online was 44,345 at 10:55 AM on Today.

    About us
    The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
    Follow us
    Privacy Policy
    BACK TO TOP
    Working...
    X