منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

Assessment from English into Arabic

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Assessment from English into Arabic


    In order to migrate successfully, animals must be capable of sustained movement for long periods of time. This movement requires considerable energy output, and different species of animals have evolved a variety of mechanisms to ensure sufficient body fuel for the trip. How an animal migrates is significant in determining how much energy is needed as well as how much must be stored in the body. Flying, for example, is more physically intensive than walking or swimming, so migratory birds must build up large energy stores before they set off. Just before spring and fall migrations, certain birds increase their body fat—up to nearly 40 percent of body weight in some songbirds. Before migrating, the 10-cm- (4-in-) long ruby-throated hummingbird gains about 2 g (0.07 oz) of fat. This extra fat provides sufficient energy for this tiny migrant to fly 800 km (500 mi) from North America, across the Gulf of Mexico, to its winter home in Mexico. Some birds supplement this stored energy source with food along the way. Others make long, nonstop flights—the golden plover may travel 3200 km (2000 mi) over water without landing.

    In contrast, land mammals are able to graze on plants along the way as they travel, so they have no need for sizeable fat stores. In fact, it is important that these animals travel light so that they can remain agile to escape predators. Land mammals, such as African wildebeest, may walk more than 1600 km (1000 mi) when migrating.

  • #2
    Candidate's translation for evaluation:


    من أجل الهجرة بنجاح، يجب أن تكون الحيوانات قادرة على الحركة المستمر لفترات طويلة من الزمن. تتطلب هذه الحركة ناتج طاقة كبير. كما طورت أنواع مختلفة من الحيوانات مجموعة متنوعة من الآليات لضمان وقود الجسم الكافي للرحلة.

    تعتبر كيفية هجرة الحيوان مهمة في تحديد مقدار الطاقة المطلوبة وكذلك المقدار الذي يجب تخزينه في الجسم

    فالطيران ، على سبيل المثال ، أكثر كثافة من الناحية الجسدية كالمشي أو السباحة ، لذلك يجب على الطيور المهاجرة بناء مخزون كبير من الطاقة قبل انطلاقها.

    قبل هجرات الربيع والخريف مباشرة ، تزيد بعض الطيور من دهون أجسامها - ما يقرب من 40 في المائة من وزن الجسم في بعض الطيور المغردة. قبل الهجرة ، يكتسب الطائر الطنان الذي يبلغ طوله 10 سم (4 بوصات) حوالي 2 جرام (0.07 أونصة) من الدهون. توفر هذه الدهون الزائدة طاقة كافية لهذا المهاجر الصغير ليطير لمسافة 800 كيلومتر (500 ميل) من أمريكا الشمالية ، عبر خليج المكسيك ، إلى موطنه الشتوي في المكسيك.

    تكمل بعض الطيور مصدر الطاقة المخزنة هذا بالطعام على طول الطريق. يقوم البعض الآخر برحلات طويلة بلا توقف - قد يسافر الزقزاق الذهبي 3200 كم (2000 ميل) فوق الماء دون أن يهبط. على عكس ذلك ، فإن الثدييات البرية قادرة على الرعي على النباتات على طول الطريق أثناء سفرها ، لذا فهي ليست بحاجة إلى مخازن كبيرة للدهون. في الواقع ، من المهم أن تسافر هذه الحيوانات بخفة حتى تظل رشيقة للهروب من الحيوانات المفترسة. قد تمشي الثدييات البرية ، مثل الحيوانات البرية الأفريقية ، أكثر من 1600 كيلومتر (1000 ميل) عند الهجرة.


    Comment


    • Touria
      Touria commented
      Editing a comment
      Dear candidate,
      please bear in mind that our comments are not intended to judge you but they serve rather as an encouragement for you to work harder.
      I see from your translation that you have committed some translation mistakes(terminology) for example, when you opted for كثافة to translate intensive eventhough the word is out of context... Please re-consider your choice of words. I have also noticed that you prefer or at least preferred for this translation to be almost identical to the source text ofcourse which is not actually possible. You can be as transparent and faithful as you want but transparency and faithfulness do not mean that we have to produce an output that lacks creativity to some extent or lacks the touch of the translator, or even use the same punctuation as the original, please pay attention to punctuation... Of course these are only my personal remarks, I wish you would take our comments into consideration. I wish you all the best!
      REMARK: your level is beginner.

    • Dura Albaher
      Dura Albaher commented
      Editing a comment
      It is better to translate the idea of the text not only the words and you have to pay attention to the cohesion. I can not assess your level based on a sample.

    • Yousra
      Yousra commented
      Editing a comment
      Current level: Beginner.
      The translator could seize the meaning of original sentences. However, more cohesion (Connexion of sentences and ideas) should be applied to make the text more intelligible as a whole unit.
      Consider using your own style when necessary (Use free translation strategies) in order to make the text seem more natural in Arabic.
      Be careful with the use of punctuation in Arabic.
      Good luck.

What's Going On

Collapse

There are currently 46765 users online. 32 members and 46733 guests.

Most users ever online was 46,765 at 03:07 AM on Today.

About us
The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
Follow us
Privacy Policy
BACK TO TOP
Working...
X