اليوم أجريت تجربة جديدة في الترجمة الآلية.
النتائج:
- لأول مرة أتمكن من الانتهاء من ترجمة نص كامل في مدة قياسية دون تدخل كبير مني. نسبة التدخل البشري لم تزد على 10%.
- نشرت الترجمة في مجموعة Translator To Be من أجل استطلاع الرأي.
- إذا نجحت الترجمة، أستطيع أن أقول إننا دخلنا بالفعل مرحلة بداية النهاية لعمل المترجم التحريري من العربية إلى الإنجليزية. وأصبحنا ضمن دائرة سيطرة التكنولوجيا التي لا نملكها علينا. هي إرهاصات بتحول الخدمة إلى خدمة باهظة الثمن.
توقعات:
تشير التجارب المبدئية التي أجريتها حتى الآن إلى أنَّ شركات الترجمة العالمية سوف تستسلم إلى الترجمة الآلية من العربية إلى الإنجليزية ليصبح المترجم الآلي هو المعيار حتى لو كانت فيه أخطاء. ثم تتحول الخدمة الآلية إلى خدمة مدفوعة باهظة الثمن. سيؤدي ذلك إلى استنزاف موارد المترجمين المالية والقضاء على إبداعاتهم في الترجمة.
I ran a new machine translation experiment today.
The results:
In record time, I finished translating an entire text without much interference from me. Human intervention didn't exceed 10%.
Translation was posted in a Translator To Be group for a poll.
I can already tell you that if the translation succeeds, we have reached the "beginning of the end" phase of human translation from Arabic into English. As a result, we are held captive by technology that we do not possess. This free machine translation service could turn into something expensive.
Forecasts:
Based on my initial experiments, I have concluded that international translation companies will succumb to machine translation from Arabic to English so that the machine translation becomes the standard, no matter what its errors are. Then it turns into an expensive paid service. This will kill translators' creativity and drain their resources.
Comment