المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

Announcement

Collapse
No announcement yet.

How to become a freelance translator

Collapse
X
Collapse
  •  

  • How to become a freelance translator

    كيف يمكن لك أن تدخل سوق العمل كمترجم مستقل؟
    لعل هذا السؤال هو الأكثر شيوعاً مما يصلني من حديثي التخرج أو حتى المترجمين وأحياناً الطلاب. ولكي نجيب عليه لا بد أولاً من الاتفاق على المفهوم العام لعبارة "المترجم المستقل".
    عندما تكون موظفاً، هناك حقوق ومسؤوليات محددة يجب مراعاتها ضمن عقد العمل. منها التقاعد والتأمين الصحي وساعات العمل والراتب الشهري الثابت ومكان العمل المحدد. يكون هذا العمل قائماً على عقد العمل الذي يحدد المسؤوليات والواجبات والحقوق لكلا الطرفين: الموظف وصاحب العمل. أما العمل المستقل، فهو العمل الذي يقدم فيه العامل خدمة لمتلقيها دون وجود عقد رسمي للعمل ودون تحديد الحقوق العمالية التي اعتدنا على سماعها في نظام العمل الرسمي. تستطيع بما أنك عامل مستقل التعامل مع من تشاء من عملاء وفي الوقت الذي تشاء. وتستطيع أيضاً طلب ما تشاء من أجور والاتفاق على شروط كل خدمة على حدة. تستطيع أيضاً رفض التعامل مع عملاء معينين أو الاعتذار عن تولي مهمة ما لعميل معين.

    والمترجم المستقل في هذا المفهوم هو الشخص المهني الذي يتمتع بقدرات في الترجمة بين اللغات ويقدم خدماته على هذا الأساس في حدود استطاعته وقدرته وخبرته. ولكي تكون مترجماً مستقلاً، يجب أولاً أن تكون مترجماً. لقد اعتدنا في البيئة التعليمية على أنَّ الدرجات الممنوحة في المواد الدراسية هي التي تشهد لنا بقدراتنا في الترجمة، أما في واقع العمل المستقل، فعادة ما يقدم العميل في كل مرة للمترجم المستقل عينة لترجمتها أو يطلب إليه تقديم نماذج من أعماله السابقة للتأكد من مهاراته في الترجمة. إذن السؤال هنا: ما التوقعات التي هي لدى العميل التي يجب على المترجم أن يلبيها لكي يدخل في علاقة العمل المستقل مع العميل المرتقب؟

    يجب أولاً على المترجم المستقل أن يتمتع بمهارات أساسية في اللغة الأجنبية واللغة الأصلية أيضاً. فالعملاء يتوقعون منك أن تكون قادراً على فهم الموضوع فهماً كاملاً ثم ترجمته إلى لغة سليمة قواعدية خالية من الأخطاء المطبعية والقواعدية. إذن، العامل الفيصل في اختيار العميل للمترجم المستقل هو السلامة اللغوية واتقانها. في المرتبة الثانية تأتي معرفة المترجم المستقل بمتطلبات العميل المعرفية. فترجمة وثيقة دولية عن حقوق الإنسان أو التنمية تتطلب معرفة بمصطلحاتها ومفهوماتها. وكذلك الأمر في ترجمة الوثائق المتخصصة مثل القانونية، والإدارية والمحاسبية وغيرها. وهنا تكمن المشكلة التي يتغاضى عنها كثير من حديثي التخرج. إنَّ حصولك على درجة جامعية في الترجمة أو اللغة الإنجليزية أمر في غاية الأهمية، لكنَّه مقدمة إلى متطللب لا يقل أهمية عن ذلك وهو الاطلاع على مستجدات الحياة وميادينها المختلفة. ومن هنا نقول إنَّ المترجم المستقل الحصيف هو الذي يحرص على تجديد بضاعته، أو بمعنى آخر الدراسة الدائمة لما لا يقل عن ثلاث ساعات يومياً في مجالات الحياة المختلفة. فلا بد من فهم المفهومات في الاقتصاد والتنمية والقانون وغيرها. وهنا يتميز المترجم المستقل المجتهد عن غيره، إذ يدرس كل ما يقع بين يديه من وثائق تفيده في تعزيز تلك المفهومات في عقله. على جانب المهارات، لا بد للمترجم المستقل أن يعرف كيفية التعامل مع البرامج الحاسوبية الأساسية إضافة إلى برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب. لا بد له أيضاً من معرفة التنسيق في الوثائق والمستندات وقد يحتاج في بعض الأحيان إلى التعاون مع مصممين غرافيين لكي يجهزوا له الترجمات ضمن الصور أو الرسومات. ومن المهارات الإدارية المطلوبة اتقان ضبط الجودة والرقابة على الجودة.

    جاز لنا أن نسأل: كيف للمترجم المستقل أن يتأكد من أهمية موضوع يدرسه في العمل المستقل؟ الإجابة على هذا السؤال ليست مباشرة ولا سهلة. لكنني أقترح أن يسأل غيره من المترجمين من أصحاب الخبرة عن الموضوعات حديث الساعة لكي ينكب عليها ويدرسها. وعليه أن يستفيد من خبرات المترجمين الآخرين فربما لدى بعضهم قوائم بالمفهومات والمصطلحات الدارجة وعليه تعلمها وحفظها عن ظهر قلب.

    بعد أن تكون قد بنيت لنفسك هيكلاً راسخاً من خلال التعلم الذاتي وأصبجت لديك القناعة بقدرتك على الترجمة، يجب البحث عن العملاء. ليست هناك طريقة ثابتة لذلك. فربما تبحث في الإعلانات المنشورة التي يطلب أصحابها مترجمين مستقلين أو ربما تتواصل مباشرة مع جهات معينة تعرف أنها تطلب المترجمين. بعض المترجمين المسقلين يعرضون نماذج عن أعمالهم لمكاتب الترجمة والعملاء لعل أحدهم يبدي اهتماماً بخدمات المترجم المستقل. وفي العادة، إذا انبهر العميل بعملك فسوف يوصي بك لجهات أخرى. منواقع تجربتي الشخصية، انتسبت إلى مواقع الترجمة على الإنترنت وأنشأت مدونة أعرض فيها أعمالي وحصلت بالفعل على أعمال مستقلة. ربما يكون ذلك مفيداً لك أيضاً.

    الخلاصة أنَّ المترجم المستقل لا يتبع صاحب عمل معين بل يتعامل مع أنواع من العملاء لكل عميل منهم حاجاته وطلباته. وعلى المترجم المستقل أن يتمتع بالمعرفة والمهارات المطلوبة. ولكي يحصل على أعمال متكررة، عليه أن يحافظ على الجودة في العمل ومراعاة الوقت إضافة إلى السعي وراء العملاء بشتى الطرق من خلال المترجمين المحترفين مثلاً أو شركات الترجمة أو التواصل مع العملاء مباشرة.


    How can you become a freelance translator?
    I get this question most often from recent graduates, translators, and students. First, let's agree on the general concept of "freelance translator".
    As an employee, you have specific rights and responsibilities that must be taken into account in the employment contract. It includes retirement plans, health insurance, working hours, a fixed salary and a particular workplace. Work is based on a contract that outlines the responsibilities, duties, and rights of both parties: employee and employer. Freelance work is when the worker provides a service to a recipient without a formal contract of work and without specifying the labor rights we're used to hearing about in the official labour system. As a freelancer, you can work with as many clients as you want. You can also ask for specific fees, and agree on the terms of each service separately. You can also refuse to deal with certain clients or apologize for taking on a job for them.

    The freelance translator in this concept is a professional who can translate between languages and provides his services within the limits of his skills, abilities and experience. A freelance translator must first be a translator. Normally, in the educational environment, we are taught that the grades awarded in our academic classes show our translation skills, but in freelance work, usually the client gives the freelance translator a sample to be translated or asks him to provide samples of his previous work to ensure that he has good skills. So what does the client expect from the translator before they enter into a freelance relationship?

    To become a freelance translator, one must possess basic foreign language and native language skills. Your clients expect you to understand the topic and then translate it into grammatically correct language free of typos and grammatical errors. Therefore, linguistic integrity and proficiency are the deciding factors in the client's choice of a freelance translator. The second factor is the freelance translator's knowledge of the client's knowledge needs. Translation of an international document on human rights or development requires knowledge of its terminology and concepts. The same goes for translating specialized documents like legal, administrative, accounting, etc. Here's what many recent grads don't realize. University degrees in translation or English are great, but they're just a stepping stone to the more essential requirement of keeping up with the development of life in all its facets. A prudent freelance translator is the one who keeps his skills fresh, or in other words, he studies constantly for at least three hours a day in different fields. It is essential to understand economics, law, etc. A hard-working freelance translator stands out in this regard, since he studies everything that falls in his hands, as it strengthens those concepts in his mind. In terms of skills, freelancing translators should know how to work with basic computer programs as well as computer-assisted translation programs. A translator needs to know the formatting of documents, and if necessary, might need to collaborate with graphic designers to prepare translations within images and graphics. The administrative skills required are quality assurance and quality control.

    We may ask: How does a freelance translator make sure that a topic he is studying is relevant to his freelance work? The answer to this question isn't straight forward or easy. But I suggest he ask other experienced translators about the topics of the moment, so he learns them. He should benefit from the experiences of other translators, since some of them may have lists of common terms and concepts, and he should learn those and remember them by heart.

    When you've built up a solid structure for yourself, and become convinced of your ability to translate, you want to start looking for clients. There's no fixed way to do this. Probably you're going to be looking at advertisements for freelance translators. You may also be in contact with certain organizations that seem to have a need for translators. Freelance translators often show samples of their work to translation offices and clients, so one of them might be interested in hiring them. People usually recommend you if they're impressed with your work. From my own experience, I created a blog posting my work and got freelance work from the sites. It might work for you too.

    To sum it up, freelance translators don't follow one specific employer, but instead deal with different types of clients, each of whom has their own needs and wants. A freelance translator must have the right knowledge and skills. To get repeat business, he has to keep up with quality, factor in time and reach out in a variety of ways, like through professional translators or translation companies, or directly to clients.
      Posting comments is disabled.

    Categories

    Collapse

    Article Tags

    Collapse

    There are no tags yet.

    Latest Articles

    Collapse

    • The Awakening
      by Mohammed
      The Awakening
      A short story by Mar Delaplume
      July 31, 2023

      In a world plagued by fear and despair, a man named Gabarosh woke up one morning feeling a profound change within himself. A voice echoed in his soul, declaring, "You are the TranKarta. Go! Go!"

      Confused yet emboldened, Gabarosh stepped outside and addressed the people, "I am the TranKarta." The crowd initially remained silent; their eyes filled with skepticism. They had grown up...
      07-31-2023, 10:28 AM
    • Orphaning in translation
      by Mohammed
      In translation studies, "orphanisation" refers to a specific type of translation problem or challenge that occurs when a translated text becomes disconnected from its source or original context. It can happen when a translated work is divorced from its original cultural, historical, or linguistic context, leading to a loss of meaning, nuance, or intended message. More specifically, it is a process whereby the semiotic network of a text is completely lost after translation, as all connections...
      07-12-2023, 09:19 AM
    • The Mirror- Short story
      by Mohammed
      The Mirror

      An old almanac sits on the table, and the young woman's fingers are quivering as they flip through the yellow pages. The 20th of May, a Sunday, is where she lets her finger down. Tears began to fall, and the paper soon became soggy. Philippa's husband Christophe died a year ago today, leaving her and their son Jacques with nothing except a small farm and a cow to get by. Since then, she has learned to keep her emotions under wraps and keep her strength and composure in check.
      ...
      06-12-2023, 08:43 AM
    • الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟
      by Mohammed

      الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟

      تعليم الترجمة يطغى عليه الطابع الأكاديمي المرتبط بالدرجات العلمية، لكنَّ السؤال يبقى ما إذا كان المعلِّم أو الميسِّر يجب أن يكون قدوة لطلبة الترجمة.

      نسمع عن مترجمين أدُّوا الترجمة عبر العصور وتركوا آثارهم في نقل المعلومات والكتب من لغة لأخرى، لكنَّنا لا نجد كثيراً من الأدلة التاريخية الموثوق بها حول الطريقة

      ...
      06-12-2023, 08:34 AM
    • The meat- short story
      by Mohammed
      The meat


      In a city called Potorkal, there once lived a happy couple. The weekend is here, and they are just planning for a joyful afternoon. The husband asks his wife what she would cook for lunch, to which she suggests rice and mutton. He reaches into his wallet, but he can only find a little to get through the remaining ten days of the month; there's no way meat will be on the menu this week.

      The woman’s face glimmers with a cunning smile as this crazed idea
      ...
      11-20-2022, 09:48 PM
    • How to become a freelance translator
      by Mohammed

      كيف يمكن لك أن تدخل سوق العمل كمترجم مستقل؟
      لعل هذا السؤال هو الأكثر شيوعاً مما يصلني من حديثي التخرج أو حتى المترجمين وأحياناً الطلاب. ولكي نجيب عليه لا بد أولاً من الاتفاق على المفهوم العام لعبارة "المترجم المستقل".
      عندما تكون موظفاً، هناك حقوق ومسؤوليات محددة يجب

      ...
      10-07-2021, 10:48 AM
    About us
    The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
    Important Links
    Follow us
    Privacy Policy
    BACK TO TOP
    Working...
    X