منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

Vision of efficient translators between Arabic and English

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Vision of efficient translators between Arabic and English

    The goal is to become a translator who can efficiently translate general texts from English into Arabic and from Arabic into English.
    In this thread, I present a conceptual framework for the professionalization of translators between English and Arabic. My hypothesis is that if a trainee answers the questions, they will be able to get a better understanding of the areas of improvement. It is true that a trainee can navigate though the translation problems in light of their own introspected models, but it is necessary to follow a scientific rigid approach to get the best authentic results.
    Click image for larger version  Name:	Untitled.png Views:	0 Size:	174.4 KB ID:	6699




    The goal has four objectives: Efficiently + General + English into Arabic + Arabic into English

    A. Efficiently:
    A1. As a product, the translation should be faithful to the original and acceptable for the target readership serving the purpose of the clients and the readers as well. How can this happen?
    A2. The translator should demonstrate his mastery of the translation work by watching for all difficulties and offering good solutions to the best of their knowledge. How can this happen?
    A3. What are the proofreading and editing process that translators follow to ensure the quality of their work (including by using machine translation, machine paraphrase tools, machine voices and the like).

    B. General
    B1. What are the types of texts under the general umbrella?
    B2. What is the difference between general texts and specialized texts?
    B3. What is the theory of equivalence in translation?
    B4. What are the text linguistics and pragmatics considerations of language in general (Refer to seven standards of textuality)?
    B5. What translation strategies or styles that theorists of translation talk about?​​​

    C. English into Arabic translation
    C1. Conceptual knowledge E-A:
    C1.Q1. What is the nature (not the purpose) of English into Arabic translation?
    C1.Q2. What domain knowledge do generalist translators need to translate from English into Arabic (topics of concern)?
    C1.Q3. What are some general purpose genres of texts that clients usually ask for translation?

    C2. Procedural knowledge E-A:
    C2.Q1. What are the grammar skills that an efficient translator has?
    C2.Q2. What are the reading skills that an efficient translator has (vocabular, reference, inference, scanning and skimming?
    C2.Q3. What are some of the sources that an efficient translator uses to find meanings of words or phrases?
    C2.Q4. How do efficient translators use literal and free translation techniques?
    C2.Q5. How can translators use error-analysis in boosting their learning?

    D. Arabic into English translation
    D1. Conceptual knowledge A-E:
    D1.Q1. What is the nature (not the purpose) of English into Arabic translation?
    D1.Q2. What domain knowledge do generalist translators need to translate from Arabic into English (topics of concern)?
    D1.Q3. What are some general purpose genres of texts that clients usually ask for translation?

    D2. Procedural knowledge A-E:
    D2.Q1. What are the grammar skills that an efficient translator has?
    D2.Q2. What are the reading skills that an efficient translator has (vocabular, reference, inference, scanning and skimming?
    D2.Q3. What are some of the sources that an efficient translator uses to find meanings of words or phrases?
    D2.Q4. How do efficient translators use literal and free translation techniques?
    D2.Q5. How can translators use error-analysis in boosting their learning?

  • #2
    An alternative model conceives the translation activity in two parts: input (the original text) and output (the produced translation).

    Click image for larger version  Name:	Picture5.png Views:	0 Size:	61.5 KB ID:	6702

    A. Input:

    Click image for larger version  Name:	Picture3.png Views:	0 Size:	74.3 KB ID:	6701

    A1. Client's brief or hypothetical client's brief
    A2. Type of text (informative, argumentative, descriptive, narrative, persuasive etc.)
    A3. Reading comprehension (Skimming, scanning, reference, vocabulary, inference) to extract meaning and ensure understanding
    A4. Bound and free motifs
    Click image for larger version  Name:	brief.png Views:	0 Size:	51.9 KB ID:	6704

    B. Translator:
    B1. Before translating:
    B1.1. Message decoder
    B1.2. Catalyst, communicator and ethnographer
    Click image for larger version  Name:	before.png Views:	0 Size:	51.6 KB ID:	6705

    B.2. While translating:
    B2.1. Applying translation strategies (literal, free, etc)
    B2.2. Encoder

    B3. After translating:
    B3.1. Proofreader
    B3.2. Quality assurance
    B3.3. Quality control
    B3.4. Editing
    B3.5. Addressing client's feedback
    Click image for larger version  Name:	during.png Views:	0 Size:	51.9 KB ID:	6706
    C. Output:

    Click image for larger version  Name:	Picture4.png Views:	0 Size:	71.9 KB ID:	6703
    Attached Files

    Comment


    • #3
      Model 3: This is a very simplified yet helpful model that gives lots of freedom to the translator.

      Click image for larger version

Name:	Slide1.png
Views:	29
Size:	235.9 KB
ID:	6709

      Comment


      • #4
        Now, I would ask you all to look at this dummy model and have each one of you fill it in the way they see fit.

        Moderator to point out to the picture and ask:
        What is this picture made of?
        What does each component represent in relation to translation work?

        After all the group agree on an answer, each member will have to reflect on the icons and try to see what it means.
        All reflections based on the icons must be related to translation work only.
        Click image for larger version  Name:	Dummy model.png Views:	0 Size:	248.4 KB ID:	6711
        Attached Files

        Comment


        • #5
          Model to explain what happens from the time we receive the translation assignment up to final delivery.
          The text in the slides is dummy. Model4.pptx

          Introduction
          Click image for larger version  Name:	Slide1.png Views:	0 Size:	201.8 KB ID:	6714
          Step 1
          Click image for larger version  Name:	Slide2.png Views:	0 Size:	262.8 KB ID:	6715
          Step 2
          Click image for larger version  Name:	Slide3.png Views:	0 Size:	261.5 KB ID:	6716
          Step 3
          Click image for larger version  Name:	Slide4.png Views:	0 Size:	260.4 KB ID:	6717

          Step 4
          Click image for larger version  Name:	Slide5.png Views:	0 Size:	260.0 KB ID:	6718

          Comment


          • #6
            Translation work flow at companies has a specific pattern. The following diagram explains it. Model 5 Translation work flow.pptx
            Click image for larger version

Name:	Model 5 Translation work flow.png
Views:	25
Size:	237.1 KB
ID:	6721

            Comment


            • #7
              All models together are in the attached PowerPoint.
              All models.pptx

              Comment

              What's Going On

              Collapse

              There are currently 68906 users online. 39 members and 68867 guests.

              Most users ever online was 68,906 at 07:08 PM on Today.

              About us
              The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
              Follow us
              Privacy Policy
              BACK TO TOP
              Working...
              X