منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

Text 5- English into Arabic

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Exercise Text 5- English into Arabic

    Deadline 10 March 2023

    The following is an introduction to an article on refugees. It is published in a magazine special on refugee issues and experience. Your translation will hypothetically be published in the Arabic version of thr same magazine. You received these instructions:

    1. The Arabic must be natural in Arabic
    2. The translation must be faithful to the original.
    3. You Must maintain the same paragraph structure but can use cohesive evidence and slight free translation to preserve meaning and style.
    4. If you encounter new terms, you must use www.unterm.un.org
    5. The hypothetical client believes that you already have necessary:
    a. Conceptual knowledge about refugees and displacement
    b. Procedural knowledge about how you should translate
    c. Conditional knowledge about the requirements of the magazine.




    Frequently, traditional psychosocial programming focuses on incidents that have taken place in the past and is implemented in spaces that are now physically safe. However, in protracted crises such as in Afghanistan, children are coping not only with past trauma but also with ongoing stress and fear. In these contexts, psychosocial programming must take a different approach. Building a sense of safety must focus on strengthening children’s awareness of risk and stress, teaching them individual coping skills and creating a feeling of safety through play, creative expression and trust exercises.

    In Afghanistan, there are approximately 767,600 children who have been internally displaced by conflict.Ensuring continuity of education during a crisis is vital to providing routine and structure, enabling children to pursue longer-term goals and reducing lifelong dropouts from education. The Norwegian Refugee Council (NRC) provides education for thousands of displaced children across Afghanistan but has found that, with increased exposure to horrific violence over recent years, it is now even more challenging for children to integrate into their new environment and stay motivated in their education.

  • #2

    في كثير من الأحيان، تركز البرامج النفسية والاجتماعية التقليدية على الحوادث التي وقعت في الماضي ويتم تنفيذها في أماكن أصبحت الآن آمنة جسدياً، ومع ذلك، في الأزمات التي طال أمدها كما هو الحال في أفغانستان، لا يتعامل الأطفال مع الصدمات السابقة فحسب، بل أيضا مع التوتر والخوف المستمرين، في هذه السياقات، ويجب أن تتخذ البرمجة النفسية والاجتماعية نهجًا مختلفًا، يجب أن يركز بناء الشعور بالأمان على تعزيز وعي الأطفال بالمخاطر والتوتر، وتعليمهم التأقلم الفردي وخلق شعور بالأمان من خلال اللعب والتعبير الإبداعي وتمارين الثقة.


    وفي أفغانستان، هناك ما يقرب من 600.767 طفلاً شرَّدهم الصراع داخلياً، ويُعَد ضمان استمرارية التعليم أثناء الأزمات أمراً حيوياً لتوفير الروتين والهيكل، وتمكين الأطفال من السعي لتحقيق أهداف طويلة الأجل والحد من الانقطاع عن التعليم مدى الحياة، (nrc) يوفر المجلس النرويجي
    للاجئين التعليم لآلاف الأطفال النازحين في جميع أنحاء أفغانستان، لكنّه وجد أنَّ مع زيادة التعرض للعنف المروع خلال السنوات الأخيرة، أصبح من الصعب الآن على الأطفال أن يندمجوا في بيئتهم الجديدة والبقاء متحمسين في تعليمهم.

    Comment


    • Mohammed
      Mohammed commented
      Editing a comment
      Hi there, Majd.
      Explain what you've done so far to convert the English text into Arabic. It appears that there are problems with every translation you've uploaded. For the sake of providing assistance, I'm making trying to understand you better. There were probably some slips in your translation procedures that need to be rectified before we can go any further.

  • #3
    Hi doctor, yes i have some problems with Arabic grammar and structure and i do my best to edit Arabic text and still learning.

    Comment


    • Mohammed
      Mohammed commented
      Editing a comment
      I am not sure why you blame yourself instead of answering my question. Explain the steps you have taken so far in translating the texts? You just need to say the steps. Example:
      Step 1: I did.....
      Step 2: I did.....

      Awaiting your answer.

  • #4
    Hi doctor, i translated a literal translate but if you want me to explain anything to you, point me to that please.

    What is the wrong with my translation?
    Last edited by Majd; 03-21-2023, 08:31 PM.

    Comment


    • Mohammed
      Mohammed commented
      Editing a comment
      What are the steps that you followed in translation? I cannot say anything useful unless I know in details what you did.

  • #5
    First, i read the text. Second, i select difficult words.
    ​​Third, i looked for their meaning. Fourth, i translated the text. Finally, i​ checked the target text.

    Comment

    What's Going On

    Collapse

    There are currently 11 users online. 0 members and 11 guests.

    Most users ever online was 84,330 at 07:54 PM on 02-03-2023.

    About us
    The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
    Follow us
    Privacy Policy
    BACK TO TOP
    Working...
    X