منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

Avoid literal translation here

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Magister
    commented on 's reply
    هذا الموضوع عمره سنة وهو من ضمن عمل حقيقي في ذلك الوقت
    لا مانع من فتح هذه النقاشات مجدداً.

  • Batoul
    replied
    حبذا يكون هناك مثل هذه المناقشات ...أنا طبعاً مازلت أستكشف المنتدى ماشاءالله ضخم جداً... لكن حبذا لو تعطينا فقرة و لا تصححها لنا ممكن نحن نتناقش معاًً كأعضاء و حضرتك تقترح اقتراحات عامة ثم تضع لنا بعد يومين مثلاً ترجمتك الخاصة

    Leave a comment:


  • Wafa ali
    replied

    بينما العيش في المدينة يعرض فرص أكثر لا توجد في المخيمات الريفية يتوقع من اللاجئين في كامبولا أن يعتمدو على أنفسهم في إيجاد المنازل والعمل وفي الدفاع عن النفس في ضوء المساعدات القليلة التي تقدمها هيئات الإغاثة الدولية يساعد للاجئين بعضهم للعيش وتعتبر هذه المساعدات المتبادلة هي الخط الأول الذي يحميهم من هذه الحياة

    Last edited by Magister; 10-29-2019, 01:08 PM.

    Leave a comment:


  • Zaki Jawich
    commented on 's reply
    .يجوز :) فأنت أعلم بالسياق

  • Magister
    commented on 's reply
    ما رأيك في: غير إنَّ ظروف المدينة تتوقع من اللاجئين أن يعتمدوا على أنفسهم

  • Zaki Jawich
    replied
    Mohammed


    أقول:

    يأتي السكن في المدن بفرص متنوعة لا يأتي بمثلها السكن في المخيَّمات الريفية، غير أنَّ المُتوقَّع من اللاجئين في مدينة كامبالا الاعتماد على أنفسهم في إيجاد مسكن يؤويهم وعمل يكفيهم معاشهم ليدبروا أمور أنفسهم بأنفسهم
    ، هذا وعون منظمات المساعدة الدولية قليل لا يكاد يظهر أثره. ثمَّ بين اجتيازهم كل ذلك وبين اعتيادهم البيئة الجديدة يقاسي كثير منهم بدنيَّاً ونفسانيَّاً. ويفعل اللاجئون كثيراً من الأمور ليساعد بعضهم بعضاً في شؤون حياتهم اليوميَّة، وذلك لغياب العون الدولي عنهم، وتعاضد اللاجئين هذا أمر لا غنى لهم عنه إذ هو عِماد حمايتهم.



    *تعلَّمت من هذا النص تعبير fend for oneself ومعناه في قاموس كولِنز:


    To manage by oneself; get along without help.




    Last edited by Zaki Jawich; 02-05-2019, 01:51 PM.

    Leave a comment:


  • Magister
    replied
    While living in the city offers a range of opportunities which cannot be found in the rural camps, refugees in Kampala are expected to be self-reliant – find homes, work and fend for themselves – with very little support from international aid agencies. Navigating this while adjusting to a new environment is a physical and emotional struggle for many refugees. In the absence of international aid, there are many things refugees do to support one another in day-to-day life, and this mutual assistance is vital as the front line of protection.

    الترجمة الحرة التالية تعكس النموذج الذهني لدى المترجم، وقد يكون ذلك النموذج متحيزاً وغير صائب:

    المترجم الأول يقول:

    قد تقدم المدينة لمن يسكن بها عدداً لا ينتهي من الفرص التي لا تضاهيها الفرص المتاحة في المخيمات الريفية، إلاَّ أنَّ ذلك لا ينطبق على اللاجئين في مدينة كامبالا، إذ يُتوقَّع منهم أن يعتمدوا على أنفسهم فيي تأمين منزل يؤويهم وعمل يعتاشون منه ووسيلة يدفعون الأذى بها عن أنفسهم، وليس لهم في سبيل ذلك أن يطمعوا في الحصول على دعم من منظمات المساعدة الدولية.

    اختارت المترجمة أن تقول ما يلي:
    المترجمة الثانية تقول

    يوفر العيش في المدينة مجموعة من الفرص التي لا توفرها المخيمات في المناطق الريفية، وعلى الرُّغم من ذلك، يُتوقّع من اللاجئين في كمبالا الاعتماد على أنفسهم في إيجاد المسكن والعمل وحماية أنفسهم دون تلقي دعم كبير من هيئات الإغاثة الدولية. ويخوض كثير من اللاجئين في مساعيهم للتغلب على تلك المعوقات والتكيف مع البيئة الجديدة نضالاً مادياً وعاطفياً. وفي ضوء غياب المساعدات الدولية، ينتظر اللاجئين كثير من الأمور التي يتعين عليهم فعلها لمؤازرة أنفسهم في حياتهم اليومية، إذ تُعد تلك المساعدات المتبادلة بالغة الأهمية بوصفها مصدر الحماية الأول.

    أما المترجم الثالث فيقول



    بينما يتيح العيش في المدينة نطاقاً من الفرصة التي لا يمكن العثور عليها في المخيمات في المناطق الريفية، يُتوقَّع من اللاجئين نفي كامبالا أن يعتمدوا على أنفسهم في العثور على منزل وعمل وفي الدفاع عن أنفسهم بدعم قليل لا يُذكََر منن هيئات المساعدات الدولية.

    المترجم الرابع يقول


    بينما العيش في المدينة يقدم نطاقاً من الفرص التي لا يمكن العثور عليها في المخيمات الريفية، اللاجئون نفي كامبالا يتوقع منهم أن يكونوا معتمدين على أنفسهم- أن يعثروا على البيوت، العمل وأن يحموا أنفسهم- بدعم قليل جداً من وكالات المساعدة الإنسانية.

    وأنتم ماذا تقولون؟؟؟؟؟

    ​​​​​​


    ​​​​​​​Ahmed Magra Zaki Jawich Mariam

    Leave a comment:


  • Magister
    replied

    المشكلة الرئيسية في الجملة الأولى

    The role of language in upholding the rights of internally displaced people (IDPs) is very often overlooked, yet attention to language and communication is central to the Guiding Principles on Internal Displacement.

    لا أريد أن أقول: غالباً ما يُتجاهَل دور اللغة...

    أرى أن أتحرر قليلاً جداً فأقول:

    للغة دور مهم في حماية حقوق النَّازحين داخلياً لكنَّه نادراً ما يلقى الاهتمام المطلوب علماً أنَّ الانتباه إلى اللغة والاتصال من الأمور المحورية في المبادئ التوجيهية للنزوح الداخلي.

    يكمكنني أن أقول أيضاً:
    رغم أهمية اللغة والاتصال في التمسك بحقوق النازحين داخلياً، غالباً ما يلقى هذا الدورة تجاهلاً كبيراً مع أنَّ اللغة والاتصال من الأمور المحورية في المبادئ التوجيهية للنزوح الداخلي.

    Leave a comment:


  • Magister
    started a topic Avoid literal translation here

    Avoid literal translation here

    سوف أضع فقرات بسيطة ومن يحب أن يشارك أهلاً به. المطلوب أن تترجم الفقرة ثم بعد يومين تقريباً عد إلى الموضوع وستجدني وضعت الترجمة التي أقترحها. حاول تجنب الترجمة الحرفية لكن لا تحاول التحرر بعيداً جداً عن النص.

    النص الأول هنا



    The role of language in upholding the rights of internally displaced people (IDPs) is very often overlooked, yet attention to language and communication is central to the Guiding Principles on Internal Displacement. The Guiding Principles explicitly mention IDPs’ right to communicate in a language they understand as a component of non-discrimination (Principle 22). They also recognise the right to an education that respects the cultural identity, language and religion of the people concerned (23).

What's Going On

Collapse

There are currently 13959 users online. 66 members and 13893 guests.

Most users ever online was 13,959 at 12:24 PM on Today.

About us
The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
Follow us
Privacy Policy
BACK TO TOP
Working...
X