المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

لست واثقاً من قدراتي في الترجمة

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • لست واثقاً من قدراتي في الترجمة

    مشكلتي باختصار هي أنني غير راض عن مستوى ترجمتي وأريد أن أحقق الاستفادة القصوى فيما تبقى لي من فترة الدراسة السؤال هو..هل الأفضل البحث عن مكتب ترجمة وممارسة الترجمة دون أجر؟ أم هذا مضيعة للوقت؟
    هل علي أن أعتمد كليا على التدريب الذاتي أم ألحقه بالتدريب في مكتب والحصول على تقييم؟

    Last edited by Mohammed; 10-18-2019, 10:12 PM.

  • #2
    Out friend Ahmed Magraalneel is a professional translator and endorser in the forums and hopefully he can make a comment. I will think about your issue and make a constructive answer by tomorrow.

    Balqees Any recommendations for Hamidou Saleh ??

    Comment


    • #3
      Welcome Hamidou :) Our colleagues will comment on your question. I am going to guide you through the process of developing your skills by tomorrow. Stay tuned.

      Comment


      • #4
        Thanks a lot for replying
        I'm waiting....

        Comment


        • #5



          لكي تتمكن من دخول مجال الترجمة هناك أشياء لا بد من أن تتأكد منها في اثناء الدراسة قبل التخرج:

          أول شيء أنصحك به أنّ هناك نوعين من المكاتب: 1) الأول صادق 2) الثاني كاذب. الصادق قد يطلب إليك دقع مبلغ مالي والكاذب قد يطلب إليك دفع مبلغ مالي لقاء التدريب.
          فإذا وقع حظك مع صادق لا يطلب مالاً، فأغلب الظن سوف يتململ منك لاحقاً ويرى فيك أنك تضيع وقته فلا تتعلم شيئاً. وإذا كان كاذباً فسوف يعلمك كل ما هو غير صحيح ويهدر وقتك.
          ابحث في بلدك عن مكتب معروف عنه بكفاءته وإخلاصه وكن واقعياً..
          نصيحتي لك: إذا كان مستواك في وضع ضعيف، فاعرض على المكتب الذي تتدرب عنده أن يعطيك مهاماً يستفيد هو منها وتستفيد أنت منها. مثال ذلك أن يجمع لك ذاكرات الترجمة أو المصطلحات أو تعيد له طباعة نصوصاً كاملة مترجمة أو تصحح له لغوياً شيئاً هنا وهناك. بعد مدة من الزمن سوف تحصل على خبرة جيدة في مجالك وربما تستطيع وقتها أن تعلن أنك مترجم :trans (109):

          1- ما مستوى إتقانك لمهارات القراءة باللغتين العربية والإنجليزية؟
          يجب تطوير المفردات والعبارات والمصطلحات من خلال القراءة المستمرة (تحتاج إلى قراءة لا تقل عن ساعتين في اليوم) مع ضرورة استخراج جميع المفردات والمصطلحات والعبارات الجديدة وتدوينها في دفتر لاستذكارها لاحقاً.
          يجب أن تكون القواعد عندك سليمة وخالية من الأخطاء. فنحن نقول بالعربية: اعتدت عندما كنت صغيراً على اللعب في الحديقة أما في الإنجليزية فنقول I used to play in the garden when I was a child والسبب أننا نترجم العادة إلى الأسلوب القواعدي الصحيح. عدا عن أنّه لا يجوز الوقوع في اي خطأ قواعدي في الكنابة الإنجليزية.
          عند قراءتك للنصوص، يجب تطوير مهارة الاستدلال inference والتنبؤ واستخدام المعلومات السابقة التي لديك في التفاعل مع النص لكي تفهمه فهماً كاملاً.
          عند قراءتك للنص يجب أن تكون قادراً على المقارنة والمفارقة وأساليب الكتابة الأخرى وبالمقابل عليك أن تعرف كيفية الربط في اللغة الأخرى

          2- ما مستوى قدراتك في الكتابة؟
          تجنب الأخطاء القواعدية
          تجنب الأخطاء الشائعة بالعربية والانجليزية
          أتقن أساليب الترابط اللفظي cohesion والمعنوي coherence
          الأسلوب في الكتابة. يجب أن يكون عندك أسلوب خاص بك في الكتابة تتعلمه من خلال قراءة النصوص المتنوعة (ساعتين في اليوم كما قلنا)

          3- ما مستوى التخصص؟
          يجب إتقان مهارات الترجمة المتخصصة مثل الترجمة القانونية والعامة وغيرها

          عندما تتوجه للعمل لدى أي مكان في الترجمة، يجب أن تكون منتبهاً إلى أنَّ اي شيء سوف تتعامل معه في الترجمة يجب أن يغذي مهاراتك التي ذكرتها سابقاً.

          لذلك، لا بد لك من قراءة نصوص مترجمة صحيحة والتعلم منها. القراءة تتطلب كثيراً من الوقت حوالي ساعة في كل يوم فقط لمجرد القراءة والمقاررنة.

          4- التعلم الذاتي.
          وأخيراً، لسوء الحظ لن يعلمك أحد الترجمة بقدر ما يمكنك تعلمها ذاتياً. لكنك يجب أن تعمل خطة لك لذلك بما يفيد المهارات المذكورة..

          الحلول المتاحة:
          لا أعرف عن الغير وما يمكن أن يقدموه لك أو ما يطلبوه في المقابل. نحن هنا في المنتديات نقدم ما لدينا قلَّ أو كثر ولا نطلب إليك إلا أن تكون نشطاً (الأعضاء غير النشطين يفقدون عضويتهم بعد 15 يوماً من عدم النشاط). على العكس، نحن نؤمن أنك قادر على عمل أشياء مفيدة جداً لك ولغيرك ونؤمن بقدراتك ونحترمها...

          في هذه المنتديات، يمكنك التجول في الدروس والدورات وتعلم ما يلي:
          1- نحن نضع تباعاً دروساً خاصة في الترجمة على مستوى الجملة
          2- هناك دورات شارك بها زملاء مترجمون وكل التصحيحات موجودة في المنتديات :IM (7):
          3- مصادر الترجمة متاحة أيضاً ويمكنك البحث عنها
          4- نحن نضع جملاً مترجمة من شتى أنواع النصوص ويمكنك الاطلاع عليها والمشاركة بها.
          5- يمكنك إذا كنت عضواً نشيطاً :comments:أن تستفيد من الدورات المجانية التي أطرحها في المنتديات. للتعرف على النشاطات التي يمكنك المشاركة بها اضغط على ايقونة "مهم للأعضاء الجدد" في أعلى الصفحة.
          6- يمكنك في أي وقت حتى لو لم تكن عضواً نشطاً الالتحاق بأي دورة مدفوعة
          7- يمكنك الدخول إلى أي دورة أخذها غيرك من قبل في مجلس Archived في منتدى التدريب والتعليق والسؤال والاستفسار :363_2:
          8 يمكنك الدخول إلى الدروس التي نعملها في سلسلة الترجمة من الصفر إلى الاحتراف. ابحث عنها في المجالس المختلفة في هذه المنتديات. (البحث في المنتديات قد يأخذ منك وقتاً لكنَّ ذلك بداية جيدة)
          9- دروس التعليم في الترجمة وضعتها سابقاً على يوتيوب. شاهدها آلاف من المتدربين وقد تواصل معي كثير منهم قالوا إنَّهم اصبحوا الآن مترجمين فقط من خلال تلك الفيديوهات... جميع الروابط موجودة في المجالس المتنوعة. ابحث عنها. :IM (302):

          وإذا أردت تقييم ترجمتك، ضع نصاً أنت ترجمته في مجلس قيّم لي ترجمتي (فقرة صغيرة). إذا كانت من العربية إلى الإنجليزية فسوف أساعدك بها. النصوص من الإنجليزية إلى العربية أتركها للزملاء والزميلات...

          أترك المجال لمن يشاء من الزملاء والزميلات في مساعدتك ووضع تعليقاتهم...


          Comment


          • Batoul
            Batoul commented
            Editing a comment
            شكرا جزيلا هذا ما كنت أبحث عنه

          • Fatima
            Fatima commented
            Editing a comment
            كالعادة كنز من المعلومات شكراًجزيلاً.

        • #6
          Guest Mariam Balqees Fatima Hawraa Amani Dhmadi and other members: Please, put one recommendation for Hamidou. He is in need of your help. ​​​​​​​

          Comment


          • #7

            مرحبًا بك حميدو

            بالإضافة إلى ما ذكره د. محمد سأتحدث من واقع تجربتي الشخصية

            في البداية، الدخول إلى مجال الترجمة يحتاج 3 مهارات أساسية
            1- مهارات لغوية تتعلق بعملية الترجمة ذاتها
            2- مهارات تقنية تتعلق باستخدام البرامج المساعدة في الترجمة
            3- مهارات متعلقة بالتسويق والتعامل مع العملاء

            سأبدأ بالمهارات اللغوية لأنها الأساس ولأنك سألت عنها تحديدًا

            من واقع تجربتي تعلم الترجمة يحتاج إلى التعلم الذاتي المستمر والقراءة والتدريب يوميًا

            1- التعلم الذاتي: وهو الأساس ويمكن أن يغنيك عن العمل في مكاتب الترجمة
            - يجب أن تتعلم قواعد النحو والإملاء في اللغتين في الإنجليزية والعربية من أجل فهم النصوص وكتابة جمل صحيحة. وهذا يعتبر الحد الأدني للعمل في مجال الترجمة لأنه إذا أرست لك شركة ترجمة اختبارًا وكان بترجمتك أخطاء إملائية مثلاً فسوف ترفض الترجمة تمامًا بغض النظر عن أي شيء آخر.
            - في اللغة العربية أنصح بكتاب "النحو الواضح" وفي الإنجليزية الاطلاع على قسم القواعد في كتاب Longman toefl أو كتاب Practical English Grammar

            - اطلع على الأخطاء الشائعة في اللغة وتجنبها لأن معظم تعديلات المراجعين تكون متعلقة بالأسلوب أو بأخطاء شائعة
            أنصح بقراءة كتاب "معجم تقويم اللغة العربية وتخليصها من الأخطاء الشائعة" وكتاب "longman English common mistakes" للغة الإنجليزية
            وفي سلسلة من الفيديوهات بعنوان "اللغة العالية" على اليوتيوب ستجد فيها فائدة كبيرة إن شاء الله

            - شاهد الفيديوهات المتعلقة بالترجمة: ستجد على اليوتيوب دورات كثيرة في مجالات مختلفة في الترجمة منها مثلاً فيديوهات تصحيح واجبات المتدربين التي يضعها ا/ محمد، ستجد فيها فائدة كبيرة إن شاء الله، وشخصيًا تعلمت الكثير منها.

            2- القراءة:
            الفائدة الأساسية من القراءة هي بناء الثروة اللغوية والتراكيب وتحسين الأسلوب بحيث لا يبدو ركيكًا. ويجب أن تخصص وقتًا للقراءة يوميًا ساعة مثلاً وعندما تقرأ تقرأ بإمعان وتركيز في التراكيب اللغوية.
            ماذا تقرا؟
            - يجب أن تقرأ نصوصًا مترجمة لمترجمين محترفين وتكون النصوص عامة في البداية ثم بعد ذلك تقرأ في النصوص المتخصصة
            - يجب أن تقرأ نصوص عربية فصيحة رفيعة المستوى مثل القرآن الكريم مع التفسير والأعمال الأدبية المكتوبة بلغة فصيحة،
            - أن تقرأ الكتب التي تتحدث عن الترجمة وكيفية التعامل مع النصوص مثل كتاب الترجمة العامة للأستاذ محمد أبو ريشة أو كتاب كيف تترجم للأستاذ محمد يوسف. ستجد في هذه الكتب قواعد عملية تساعدك في الترجمة

            3- التدريب:
            وهو يكون بالتوازي مع ما ذكرته سابقًا من التعلم والقراءة
            - يمكنك التدرب ذاتيًا وذلك من خلال ترجمة نصوص ترجمها محترفون وبعد ترجمة النص تتطلع على الترجمة وتقارن ترجمتك وتدون الملاحظات
            - هناك مواقع تطلب مترجمين متطوعين أنصح بالتطوع فيها مثل "Translators without Borders" وTED" الفائدة الأساسية من العمل التطوعي هو أن يكون لك سابقة أعمال تساعدك على بناء سيرتك الذاتية. وأيضًا ممارسة الترجمة وأخذ الملاحظات من المراجعين (مع العلم بأن المراجعين في هذه المواقع ليسوا على قدر كبير من الاحترافية ومن ثمّ فيجب أن تبحث وتتأكد من أي ملاحظات تُرسَل إليك)

            - التدرب في مكاتب الترجمة: من واقع تجربتي التدريب الذاتي أكثر من فائدة في العمل في مكاتب الترجمة في تنمية المهارات اللغوية. في مكاتب الترجمة لا أحد لديه وقت ليعلمك. أما المراجعون فيكتفون في أغلب الأحيان بأن يطلبوا منك قراءة النسخة النهائية من ترجمتك والمقارنة. وهذا ما يمكنك فعله ذاتيًا كما وضحت سابقًا.

            لكن في رأي الفائدة الأساسية في العمل في مكاتب أو شركات الترجمة هي التعرف على سوق العمل ومعرفة أنواع الترجمة والملفات التي تُتَرجم وكذلك التعرف على سير العمل في الترجمة وبعض البرامج والأدوات المستخدمة. كذلك ضغط العمل في هذه المكاتب يدفعك إلى تطبيق ما تعلمته ذاتيًا والتعلم بسرعة وزيادة سرعتك في الكتابة وتعلم بعض مهارات في البحث وغيرها من المهارات التي قد تأخذ وقتًا لتعلمها بمفردك. لذلك أرى أن العمل في مكاتب الترجمة شيء مكمل وليس أساسي لتعلم الترجمة بمعنى أنه لا يغنيك أبدًا عن التعلم والتدرب الذاتي. وابتعد عن من المكاتب التي تطلب منك دفع مبلغ مالي لقاء التدريب أو التي تعدك بأنك إذا أخذت دورة تدريبية معهم فسوف تتاح لك فرصة عمل أو ما شابه.

            نصيحتي لك أن تتعلم ذاتيًا وعندما يصبح لديك أساسيات الكتابة الصحيحة بدون أخطاء إملائية ونحوية وصياغتك للجملة جيدة غير ركيكة؛ وهذا هو الحد الأدنى المقبول لدى الشركات، فيمكنك أن تراسل شركات الترجمة المحترمة وأن تعرض عليها العمل مترجمًا لا متدربًا، والكثير من هذه الشركات تقبل المترجمين المبتدئين شريطة أن يكون لديهم هذه المهارات الأساسية.

            أخيرًا عليك بالصبر والمثابرة فكل هذا قد يستغرق منك ما لا يقل عن 6 أشهر من التدريب اليومي لتصل إلى مستوى جيد واستغل فترة الدراسة بالكلية لأنه بعد التخرج ستجد أن وقتك ضيق جدًا للتعلم.

            أترك المجال للزملاء الكرام وأتمنى لك التوفيق.







            Last edited by Ahmed Magraalneel; 10-19-2019, 10:54 AM.

            Comment


            • Batoul
              Batoul commented
              Editing a comment
              أكثر من رائع جزاكم الله خيرا

            • Fatima
              Fatima commented
              Editing a comment
              السلام عليكم
              نصائح جداً مفيدة ؛ برأيي المتواضع أضيف بأني قد إستفدت كثيراً من فيديوهات تصحيح واجبات المتدربين للدكتور محمد وكنت أترجم النص ثم أقارنه بالترجمة المقترحة.
              كذلك القراءة اليومية لا بد منها في اللغتين العربية والإنجليزية. أيضاً متابعة هذا المنبر عرفني وجمعني بمترجمين مميزين لديهم الاستعداد لمشاركة معلوماتهم مع الآخرين بكل حب بعيداً عن الأنانية.

          • #8
            Ahmed Magraalneel I have changed your username as requested. What Hamidou Saleh should do now is to tell us about the specific areas of weakness so we can suggest possible remedies. :IM (195):

            Comment


          • #9
            I couldn't find the words to thank you enough for your time and advice

            ​To be honest, It's when reading English news (for example) that I feel lost between lexicon and structure...structure is what hinders me most of the time...
            P.s. I may not be a well-versed reader...But I'm trying
            Another example is AR into EN translation.

            And I think I need a sample to work on so that I can get feedback from a professional here if possible that tells precisely where I am..
            I'll be grateful for that..
            Last edited by Hamidou Saleh; 10-19-2019, 11:51 AM.

            Comment


            • #10
              Hamidou Saleh In this case, I understand you are looking for improvement in media translation. We can hold a course later this month but you need first to be an active member. I mean we have several posts looking for contributors. Of you can help us there, I will arrange for a three-day course to you and colleagues.

              Cheers
              Last edited by Mohammed; 10-19-2019, 12:27 PM.

              Comment


              • Batoul
                Batoul commented
                Editing a comment
                Me too .... I will try my best

            • #11
              I will do my best to contribute and help...It's a pleasure.

              Comment

              What's Going On

              Collapse

              There are currently 2554 users online. 0 members and 2554 guests.

              Most users ever online was 84,330 at 07:54 PM on 02-03-2023.

              About us
              The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
              Important Links
              Follow us
              Privacy Policy
              BACK TO TOP
              Working...
              X