المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

Content of specialised courses for legal interpreters

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Summary Content of specialised courses for legal interpreters

    I am trying here to post quotations (for researchers) from studies talking about the necessity for interpreters to be educated in the law.
    The review tries to see 1) is it necessary to introduce legal courses to the education of court interpreters, and 2) if yes, what should this legal knowledge be about?

    1- Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting
    edited by Martha Tennent



    - From the pedagogical perspective it is clear that only a fully comprehensive
    formative approach to the teaching of translation and translator education will
    enable translators of the future to survive the far-reaching transformations that
    the profession is undergoing. The breadth of perspective in terms of skills and
    knowledge areas required of translators (Coulthard & Odber de Baubeta 1996)
    are such that translation courses need to be multidimensional if they are to
    cater for realistic translational market requirements in tomorrow’s world. First
    and foremost, the importance of incorporating real world criteria within a
    curriculum for translator training and education cannot be underestimated.
    Trainee translators need to be prepared for the conditions they can expect to
    find in their future working environment, bearing in mind that translation
    is essentially a communicative activity that takes place within clear-cut sociocultural
    and historical contexts.

    - A training programme for translators will therefore ideally aim to develop,
    within the framework of continuing education, a series of skills and competences
    that are relevant to both their professional status and their future work.

    - This broad educational process should begin at the
    training stage in order to set trainee translators in good stead for what they will
    encounter when they get out into the real world.
    - Training interpreters:The goal of the training programme is to give the students a scientifically
    based and principally practice-oriented education for working as interpreters
    in public service institutions, courts and health services. The programme leads
    to a Bachelor in interpreting with the chosen specialisation (court or medical).
    The syllabus includes: Theoretical and practical problems of interpreting
    and translation, interpreting at local authorities, in court, in hospital, translation
    of general texts, translation of documents, terminology work, rhetoric,
    psychology, basics of medicine or law, cultural knowledge, introduction to informatics,
    data banks and information research. The students have two periods
    of study abroad, in the fifth and sixth semester, at some partner university.

    ----------------------
    NAATI
    The knowledge test is an online test which covers a broad range of knowledge in the legal field, advanced interpreting knowledge, and ethical and intercultural competence as relevant to legal interpreting. Interpreting tasks will be based on real-life exchanges as encountered by interpreters in specialised legal contexts, at the level of experts communicating with other experts. Tasks will cover different legal domains and types of courts.

    --------------
    Switzerland
    MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings
    © Copyright EU-High-Level Scientific Conference Series Court Interpreting:
    Practical Experience and Implications for Training
    Interpreters
    Gertrud Hofer

    Professional requirements cover an understanding of legal procedures in courts and
    of corresponding terminology. Court interpreters must also have mastery of two
    languages and extensive knowledge of the relevant cultural background. In addition,
    their work demands knowledge of interpreting and notation techniques as well as of
    the code of ethics.

    Discussions with representatives of immigration courts and police officers as well as
    participation in interpreting services at trials, interrogations, and legal examinations served as
    further preparation for the development of educational measures. The following deficits were
    identified as the most frequent:
    · limited knowledge of the legal system and terminology
    · insufficient knowledge of interpreting techniques and of the role of interpreters
    · lack of language competence (particularly in German)

    ------
    The Court Interpreters' Role and the Predicaments They Might Face

    Soňa Záňová

    - Pragmatic legal meaning: Sometimes, you do not have enough knowledge of the context or you are not as much acquainted in the case as all the other present. Very often the witnesses and defendants speak with the intention to conceal [everything] and not to tell anything specific, try to make the sentences confusing, ambiguous or even misuse the fact that they are interrogated via an interpreter.”

    - -----
    LEGAL EDUCATION OF COURT INTERPRETERS
    AND SWORN TRANSLATORS UPON THE DIRECTIVE 2010/64/EU

    Joanna OSIEJEWICZ
    International Journal on New Trends in Education and Their Implications
    January 2015 Volume: 6 Issue: 1 Article: 19 ISSN 1309-6249
    Copyright


    Thus the
    basic requirements for translating a legal text are as follows: proficiency in legal language(s), knowledge of the
    legal system(s) and interpreting / translation skills.
    - recipient and an indirect sender, it must not be forgotten, he is one and the same person, has only one brain
    and the knowledge he has reconstructed in his brain after reception of the text A and the knowledge that has
    served him to formulate the text B, are logically the same knowledge, regardless the practical aspect, that is
    the language used in each case. At the end the final recipient decodes the meaning and the value of the
    received text B and reconstructs the knowledge that has been used for the formulation of this text. Thus he
    creates in his mind the knowledge, the meaning and the intentions, on which the production of the text A by
    the initial sender was based and the expression of which was the intention of the initial sender (Osiejewicz,
    2010: 361). This process is similar, both in translation and in interpretation, though of course there are
    technical differences (Tryuk, 2006: 16).
    --
    Thus it is essential to pose a question whether it is better to teach lawyers languages instead of training
    linguists in law, or in other words, who will better perform in this role: specialists with languages or specialised
    translators. It is essential to point out, after World War I, there was even no profession of an interpreter in
    Poland. This profession was mainly pursued by bilingual diplomats, officers, language teachers, scientists,
    polyglots without a specific profession, whose speeches were regarded as a kind of art (Tryuk, 2007: 25).
    However, the analysis of legal discourse and mediation in legal communication obviously requires both kinds of
    knowledge. The key is to establish the proportion in order to determine when could a lawyer trained in the
    translation and a linguist featuring an extensive knowledge in the field of law and constantly upgrading their
    professional qualifications be a better translator / interpreter of legal texts.

    ---
    Without doubt, however, the foundation for any legal translator / interpreter lies in an extensive
    knowledge of substantive and procedural law, the judiciary, law enforcement activities and administration
    combined with a specialized knowledge of legal language, as well as being entirely aware of the ways in which
    legal knowledge is expressed in linguistic communication (e.g. pleedings in both languages).

    A legal interpreter and translator cannot understand the information implicit in specialised texts without legal
    training.

    --
    It is recommended to establish a special, preferably an inter-faculty,
    field of study, namely translation / interpretation for authorities and law enforcement bodies, because that is
    how students will be able to experience the complex character of the role they will be performing when they
    embark on their careers.
    --It is also impossible for sworn translators in Poland to choose a specialisation – they have to be skilled in each
    branch of law, while lawyers are able to specialise. The abundance of branches of law, and hence the need to
    master the terminology and substantive knowledge in all these areas, would be conductive to allowing
    specialization, in particular with regard to the most commonly used languages. This would be beneficial for
    both members of the judiciary who could benefit from translators specialising in a particular field and to the
    interpreters themselves who could focus on training in a specific branch of law. Adding information about the
    specialisation of specific translators to the register of sworn translators available at the Ministry of Justice
    would directly contribute to improving the quality of translation and increase both the prestige of the
    profession and trust in those who pursue it.

  • #2
    Interpreter Preparedness for Specialized Settings
    Jamie Walker
    Sherry Shaw
    Journal of Interpretation

    Interpreters who felt unprepared and declined legal interpreting work attributed their hesitancy to
    a lack of procedural and terminology knowledge.

    Comment


    • #3
      Community interpreting: Asian language interpreters’ perspectives
      Jemina Napier Macquarie University

      However, despite of all these cultural differences or tendencies, generalisations could also be risky. It is improbable that people from the same country or same region have the same views or beliefs. Thus, interpreters should convey verified contents based on their understanding of those cultural characteristics and contextual background.

      ---

      Parallel Views: Education and Access for Deaf People in France and the
      French-American Foundation
      Interpreting in criminal caes in France christiane fournier
      lingusitic and extralinguistic knwoledge

      - intentions and legal effect = legal and contextual knowledge



      Comment


      • #4

        “save time by omitting what they believe to be irrelevant chunks from the MLS’s

        utterances; in their reluctance to challenge lawyers when they ask them to exceed

        their brief by taking the client to lunch, or convincing them to accept an offer; in

        their failure to perform whispering simultaneous interpreting in the courtroom to

        make the MLS linguistically present for the entire case or trial” (Hale, 2008a, p.

        107).

        Comment


        • #5
          Judicial Justice and Language Equality: Empirical Study on the Construction
          of China’s Court Interpretation System
          FANG WANG

          Fundamental legal knowledge:
          Have a good command of important legal
          English terms and basic legal concepts

          a) Have a good understanding and application of common legal terms and
          fundamental legal concepts;
          b) Be familiar with the basic contents of Chinese law and Anglo-American law;
          c) Be aware of the differences between Chinese law and the U.S. law, and able to
          settle practical matters by using the legal knowledge one have learnt; and
          d) Be familiar with important international laws, treaties and conventions.

          Legal reading: Be able to seize the main facts of a case through fast reading, fully understand the key issues,
          judge‟s reasoning, application of law, and reach a correct conclusion.

          -

          Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German

          By Wolfram Wilss





          Click image for larger version  Name:	1.png Views:	0 Size:	188.2 KB ID:	3831

          Comment


          • #6
            Daniele Orlando and Mitja Gialuz* From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role

            Intl J Legal Discourse 2017; 2(2): 277–290


            This paper presented recent studies on the role of linguists in criminal proceedings. First, the academic perception of the qualifications of LITs was investigated: a survey coordinated by the University of Trieste as part of the QUALETRA project suggested a split between LIT trainers preferring a combined education in both law and translation and LP trainers who still favour legal knowledge over translation skills. These results found further confirmation in the findings of another study conducted at the University of Trieste on the role of LITs in local criminal proceedings, where no specific qualifications are required by law and a blend of assumed quality and mistrust emerges. All the above might be an indication that, at least in Italy, the transposition of the Directive has been a wasted opportunity (Gialuz 454). It should have led to the regulation of the translation professions by law in terms of a separate discipline for translators and interpreters, separate registers, specific access requirements, continuing professional development (CPD) and professional code of ethics. However, none of this was translated to a change of the status quo.

            Comment


            • #7
              Apples – Journal of Applied Language Studies

              T. Kinnunen

              act as keepers of the wisdom in the eyes of other professionals. My assumption
              is that translators and interpreters are neither invited nor openly encouraged to
              have effective collaboration with the courts even though most professional
              translators and interpreters are used to cooperating with other activity systems.
              In addition to this, the current work of many experts can be characterised by
              short-term contracts. This kind of work does not necessarily produce collective
              expertise, and should such a network exist, they may not have enough shared
              knowledge. At the moment, the greatest challenge lies in developing the
              education of court interpreters and court officials (including a system of
              apprenticeship), in developing the working practices in multiprofessional teams
              and in acquiring valid research information on this issue.

              Comment


              • #8
                Osiejewicz J.
                Education of Translators and Interpreters as a
                Determinant of Access to Court - A European and Polish Perspective


                task of a court translator or interpreter is to replace legal
                institutions in the originating language system with legal institutions in the target
                language system, which requires not only language skills, but also extensive legal
                knowledge. Only if the translator/interpreter has both types of knowledge can they
                perform properly the function of a court translator/interpreter.

                Comment

                What's Going On

                Collapse

                There are currently 7508 users online. 0 members and 7508 guests.

                Most users ever online was 84,330 at 07:54 PM on 02-03-2023.

                About us
                The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
                Important Links
                Follow us
                Privacy Policy
                BACK TO TOP
                Working...
                X