المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

نتيجة الاستطلاع حول عزوف المتدربين من وجهة نظر المدربين والمتدربين معاً

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • نتيجة الاستطلاع حول عزوف المتدربين من وجهة نظر المدربين والمتدربين معاً


    نتيجة الاستبيان (بالعربية)
    ((النسخة الإنجليزية في منشور آخر)))
    يشير استبيان المدربين الذي أجاب عليه مدربان اثنان حتى الآن. كلاهما يعدان المواد التدريبية ويوضحان مسؤوليات المتدرب قبل الدورة وكلاهما يتيحان قدراً كبيراً من الوقت لمشاركة الطلاب.


    من المهم جداً أن ننتبه إلى أن كلا المدربين قالا إنَّ الدورة هدفها أن تكون نظرية وليس عملية لذلك قالا بوجود فرق بديهي بين الدورة وما يمكن للمتدرب الحصول عليه في مكتب الترجمة من التدريب الميداني العملي.


    تلك إذن قضية تجيب على تساؤلا المتدربين الذين قالوا إنَّ الدورات نظرية فلا يريدونها. نقترح إذن أن ينتبه المدرب والمتدرب إلى هذه القضية وأن يوقع المتدرب على إقرار في بداية الدورة أنه يفهم أنَّ الدورة التي سوف يلتحق بها نظرية وليست تدريباً عملياً في مكاتب الترجمة مثلاً.


    مع ذلك أشار المدربان إلى أنهما يتيحان التدريبات العملية في أثناء المحاضرات. نحن نجد في هذه الملحوظة تضارباً مع المحلوظة التي جاءت من المتدربين إذ قالوا إنَّ بعض المدربين يطيلون الحديث عن أنفسهم ولا يحترمون مشاعر المتدرب فلا يهتمون برأيه. حتى الآن لا يمكن الجزم بهذه النتيجة لسببين: 1) نحن لا نتوقع أن الإنسان بطبيعته قادر على الاعتراف بأنَّه يطيل الحديث عن نفسه وإضاعة الوقت في المحاضرة 2) لم نحصل بعد على اعداد كثيرة من المدربين لكي نعزز هذه الفرضية. ومن هنا نستطيع مرحلياً أن نخلص إلى أنَّنا حالياً نواجه واقعاً فيه "بعض" الحالات من المدربين يعيب أداءهم أنهم يتحدثون عن أنفسهم ويضيعون الوقت ولا يحترمون اختلافات الرأي مع المتدربين.
    نؤكد مجدداً أنَّ رأي المدربين الاثنين كان إنهما يحترمان اختلاف الآراء. ولذلك نعتقد مجدداً أنَّ ما تحدث عنه المتدربون إنما يتعلق بشخصية مدربين محددين.
    في محور الأسباب التي يعتقد المدرب أن المتدرب يحجم من أجلها عن الالتحاق بدورات الترجمة، قال المدرب الأول إنَّ السبب هو كثرة الدورات المعروضة. نحن لم نفهم السبب الذي يجعل كثرة الدورات المعروضة سبباً في عزوف الطلاب عن التدريب، ولذلك نوصي بضرورة تحديث الاستبيان الخاص بالمتدربين للإجابة على هذا السؤال. أما المدرب الثاني فأشار إلى ارتفاع التكلفة بنظر المتدرب وضعف المتدرب لغوياً ومشكلة في النطق عند البعض أيضاً. هذه العوامل لم نحصل عليها من استبيان المتدربين، لذلك لا بد من إجراء مسح موضوعي لعينة البحث السابقة لتحديد المستوى اللغوي إن لقي ذلك قبولاً طبعاً لدى المتدربين.


    من وجهة نظر المدربين، لم تختلف أسباب عزوف الطلاب عن دورات المدربين الآخرين عما سبق ذكره بالنسبة للمدرب الأول. أما المدرب الثاني فقال إن الدورات التي يقدمها بعض المدربين الآخرين تقوم في أماكن بعيدة عن المتدربين وخوف المتدربين من التعامل مع اللغة الإنجليزية. إنَّ هذه النقطة الأخيرة (الخوف من الإ،جليزية) يعززها أنَّ كثيراً من الفيديوهات التعليمية المتاحة عن الترجمة هي في اللغة العربية ويظهر ايضاً نقاش المتدربين بالعربية. يشار أيضاً إلى أنَّ هذه الفيديوهات تشير إلى وجود ضعف في اللغة الإنجليزية لدى كثير من المتدربين. هذه المعلومات مبدئية حصل عليها الباحث من الملاحظة المباشرة التي قد تكون مخطئة أو مصيبة. لكن الباحث يرى بأهمية متابعة هذا السؤال: إلى أي مدى يؤثر ضعف المهارات اللغوية الإنجليزية في مشاركة المتدرب في الدورة التدريبية؟


    بقي عنصر أثاره المتدربون حول موضوعية المعلومات التي يتلقونها من المدربين. وقد أجاب المدرب الأول أنَّه يعتمد أسلوب الاسئلة والأجوبة بينما يعتمد المدرب الثاني على أسلوب العودة إلى المصدر وذكره.


    لدينا هنا إشكاليتان. أولاً ليس من الواضح دور الأسئلة والأجوبة داخل المحاضرة التدريبية في توضيح موضوعية المعلومات وأنها ليست ذاتية. هناك إشكالية أيضاً في المصدر. ما المعايير التي استخدمها المدرب لتحديد المصادر الموثوق بها؟ وإلى أي حد يمكن للمدرب أن يلزم المتدرب بصدق المعلومات اعتماداً على المصدر؟
    لا بد إذن من دراسة المصادر التي يستخدمها المدرب والعودة إليها للتحقق منها. ذلك أنَّ كتاباً مليئاً بالانطباعات الذاتية دون أن يقوم على النهج العلمي فهو لن يكون مرجعاً أو مصدراً موثوقاً. إذن هذه نقطة جديدة ظهرت تستحق الدراسة.


    الخلاصة، لقد ظهر تضارب بين بعض الأفكار التي طرحها المتدربون والمدربون حول الأسباب التي تجعل المتدربين يعزفون عن الالتحاق بالدورات التدريبية. وفيما أبدى المدربون توضيحاً لبعض هذه الالنقاط مثل الفرق بين الدورة النظرية والتدريب العملي، بقيت هناك أشياء كثيرة أخرى غامضة غير مفهومة وتحتاج إلى البحث. لكننا أيضاً نرى أنَّ هناك ردوداً من جانب المدربين على بعض السلبيات التي ذكرها المتدربون مثل أنَّ المدرب يطيل الكلام عن نفسه ويضيع الوقت أو أنه لا يلتزم بخطة أو أهداف محددة. لقد بيَّن المدربان المشاركان حتى الآن في الدراسة أنَّهما دائماً أو غالباً يحددان الأهداف التعلمية والخطة الدراسية ويتابعان تحصيل المتدرب. وليس بمقدورنا من خلال هذا الاستبيان ولا الاستبيان السابق أن نحصل على إجابة على سبب التضارب.


    التوصية
    من أجل الحصول على معلومات أكثر دقة، نوصي بتشجيع عدد أكبر من المدربين على المشاركة بحرية وصدق في الاستبيان.
    إقامة مجموعة تركيز تجمع كلاً من المدربين والمتدربين لمناقشة عناصر الاستبيان وليبين كل فرد رأيه. نتوقع من ذلك أن نستطيع تحديد الفجوة أو على الأقل فهمها أكثر تمهيداً لحلها.



    Results of the survey:
    ((Arabic version already posted))
    The trainers' survey has so far been answered by two trainers. Each prepares the course materials and clarifies the trainee's responsibility prior to the course, as well as providing a sufficient amount of time for student participation.

    Both trainers pointed out that the course was intended to be theoretical and not practical, which explains the clear difference between the course and the field experience the trainee can receive in a translation office.

    In this regard, it is possible to answer the question of the trainees who stated that the courses are theoretical in nature and are not desirable to them. As a result, we recommend that the trainer and the trainee take note of this issue and that the trainee sign a declaration at the beginning of the course that he understands the course is theoretical rather than practical.

    Despite this, trainers said they provide hands-on exercises during lectures. The comment we found contradicts the statement that came from the trainees, who said some trainers speak too long about themselves and do not value the trainee's opinions or feelings. At the moment it is difficult to know what the outcome is for two reasons: 1) We cannot expect that man by nature is able to admit that he talks too much about himself in lectures; 2) we are not yet able to gather enough trainers to support this hypothesis. We can temporarily conclude that we are currently dealing with a situation in which the performance of "some" trainers is poor because they talk about themselves, waste time, and do not respect differences of opinion with the trainees.
    We state again that it was the opinion of both trainers that they respect differences of opinion. Therefore, we believe again that trainees are talking about specific trainer personalities.

    First, when asked why trainees are reluctant to enroll in translation courses, the trainer indicated that it has to do with the sheer number of choices of courses available. As we do not understand why students avoid training because of the large number of courses offered, we recommend the questionnaire for trainees be updated to address this issue. With regards to the second trainer, he pointed out the high costs in the trainee's view, as well as the trainee's linguistic limitations and difficulties with pronunciation for some trainees. Due to the fact that these areas could not be determined from the trainees' questionnaire, the previous research sample must be re-evaluated objectively to establish the linguistic level, if this is acceptable to the trainees.

    Trainers' observations regarding students' reluctance to take classes taught by other trainers were similar to what had been described previously for the first trainer. The second trainer stated that courses offered by several other trainers are usually held in places far away from the trainees, and that trainees are reluctant to deal with the English language. A factor supporting this belief (fear of English) is that many of the educational videos about translation are in Arabic and the trainees' discussion is presented in Arabic as well. These videos also indicate that many of the trainees have weak English language skills. In the case of this information, it is preliminary and based on direct observation by the researcher, which could be inaccurate or correct. This researcher, however, believes that it is important to follow up on this question: How does the weak English language skills affect trainees' participation in the training course?

    A concern that trainees raised in regards to the objectivity of the information received from the trainers has been left unresolved. Specifically, the first trainer explained he is using the question-and-answer method, while the second trainer uses the method of returning to the source and referencing it.
    We face two problems here. In the first place, there is no clear indication as to what role questions and answers play in clarifying that the information provided is objective and not subjective. In addition, the source is problematic. According to what criteria did the trainer select the trusted sources? To what extent can the trainer require the trainee to be truthful about the information, depending on the source?

    Studying the trainer's resources and checking them later is therefore essential. In other words, a book based entirely on subjective impressions will not serve as a reliable source or reference. The new issue has emerged that is worthy of consideration.

    Conclusion:
    Both trainees and trainers have expressed conflicting opinions regarding why trainees are reluctant to attend training courses. Some of these points were clarified by the instructors, such as the difference between a theoretical course and a practical course, however, there were many other vague and incomprehensible items that needed further investigation. We also see that there are responses from the trainers to some of the negatives listed by the trainees, such as the trainer talking excessively about himself and wasting time or not following a specific plan. In the study so far, both trainers have demonstrated that they usually or always determine the learning objectives and study plan and monitor the trainee's progress. Neither this nor the previous survey can provide an explanation for the underlying causes of the conflict.

    The recommendation
    For more quality data, we recommend encouraging more trainers to take part in the survey honestly and freely.
    Organize a focus group with trainers and trainees, and invite each person to share their thoughts on the questionnaire. It is our hope to use this to identify the gap, or at least to gain a better understanding, in order to seek a cure for it.

What's Going On

Collapse

There are currently 2387 users online. 0 members and 2387 guests.

Most users ever online was 84,330 at 07:54 PM on 02-03-2023.

About us
The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
Important Links
Follow us
Privacy Policy
BACK TO TOP
Working...
X