منتديات الباحثين في الدراسات الخاصة بمترجمي العربية وتأهيل المترجمين

Forums for Scholars and Researchers in Arabic Translation and Interpreting Studies and Training

Arabic-English: Domestic violence texts

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Arabic-English: Domestic violence texts

    I am going to discuss the translation issues of this passage. Any suggestions and interventions are welcomed.

    ما من شك في أن الأسرة هي الخلية الأساسية في جسم المجتمع الكبير، والمركز الذي يمتد من خلاله المجتمع ليشكل وحدة بشرية مترابطة، يصلح معها إن صلحت وينهار إن هي فسدت.
    لهذا، كان لابد من تحصينها وحمايتها ضد كل الظواهر التي من شأنها تهديدها وتفكيكها.
    ومن هذه الظواهر التي لوحظ تهديدها لتماسك الأسر، من خلال دراسات ميدانية متخصصة، ظاهرة العنف الأسري التي تختلف تجلياتها بين أسرة وأخرى، من عنف ضد الأصول إلى عنف ضد الأطفال إلى عنف بين الزوجين.
    والملاحظ، أن العنف بين الزوجين داخل الأسر يطغى عموما على العلاقات الأسرية، وهو عادة ما ينعكس بشكل مباشر على الأبناء الذين يعايشون عدم الترابط بين الوالدين والعدوان اللفظي والعنف في المعاملة بينهما، فيتولد لديهم بدورهم العدوان وسوء المعاملة التي قد تصل إلى حد الجنوح.
    والعنف كظاهرة، لا يمكن إلا أن يتأسس على علاقات قوة بين شخصين على الأقل، بحيث يحاول احد الطرفين بسط نفوذه على الآخر بوسائل العنف والإكراه النفسي والمعنوي، أي انه يعبر عن رغبة شخص ما في ممارسة سلطته وتجسيد إرادته في العلو والقوة والسيطرة على الآخر وإهانته إذا اقتضى الأمر ذلك، من خلال الانتقاص من قيمته والتحرش به إلى أن يخضع ويستسلم.


  • #2
    There is no doubt that the family is the basic cell in the body of the large society, and the center through which the community extends to form a coherent human unity, fits with it if it reconciles and corrupt if it is corrupted.
    For this, they had to be immunized and protected against all phenomena that would threat and damage it.

    Among these phenomena, which have been noted as a threat to family cohesion, through specialized field studies, is the phenomenon of domestic violence, whose manifestations vary from family to family, from violence against assets to violence against children to violence between spouses.

    It is noteworthy that violence between spouses within families generally dominates family relations, and is usually reflected directly on children who experience parental discord and verbal aggression and violence in their treatment, which in turn generate aggression and abuse that may amount to deviation.

    Violence as a phenomenon can only be based on power relations between at least two people, in which one party tries to extend its influence over the other by means of violence and psychological and moral coercion, that is, it expresses the desire of someone to practice his authority and embody his will in the high and power and control and humiliating the other if This has to be done, by diminishing its value and harassing it until it is subject to surrender.
    Last edited by Mai Sabry; 10-24-2019, 07:26 AM.

    Comment


    • #3
      I need to discuss this with you. First, let us fix some terms:
      basic unit الخلية الأساسية
      society (not the society) المجتمع

      Second, I see you are sticking too much close to the source words. In order to avoid cultural mismatching, we may need to reconsider certain elements of your translation:

      There is no doubt that the family is the basic cell in the body of the large society, and the center through which the community extends to form a coherent human unity, fits with it if it reconciles and corrupt if it is corrupted.
      There is redundancy in the sentence above. Redundancy is a grammar error, indicating that a piece of information is repeated. Consider as an alternative:

      Family is, no doubt, the basic unit of society and the core element of human cohesion. Without it, there is no chance for society to thrive.

      For this, they had to be immunized and protected against all phenomena that would threat and damage it.
      Here, I need to ask 'who are they?'I feel there is a cohesion problem because 'they' does not refer to any word that came before it. Consider: A strong family makes a strong society. Then we may embed this sentence in the previous one.

      The same problem of cohesion is seen here:
      Among these phenomena
      I cannot see any mentioning of phenomena in the preceding paragraph.

      Anyways, those are just throughts I am throwing for discussion.

      Comment


      • #4
        Thanks for correction

        Comment

        What's Going On

        Collapse

        There are currently 13958 users online. 66 members and 13892 guests.

        Most users ever online was 13,958 at 12:01 PM on Today.

        About us
        The Arabic Interpreters Forums is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
        Follow us
        Privacy Policy
        BACK TO TOP
        Working...
        X