المدرسة الافتراضية للترجمة وفنون اللغة العربية (جيمارا)

The Virtual School of Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA)

Announcement

Collapse
No announcement yet.

توثيق المراجع العلمية في الترجمة

Collapse
X
Collapse
  •  

  • توثيق المراجع العلمية في الترجمة

    لم تعد المصادر الورقية والإلكترونية من كتب ومجلات وصحف ألخ مرجعاً للتوثيق في البحوث والدراسات ولكن تم إضافة وسائل آخرى حديثة مواكبة لثورة الأتصالات والمعلومات منها:
    (المحادثات الشخصية، البريد الالكتروني، المحاضرات الصفية، مشهد تمثيلي، مقابلات ورسائل شخصية عبر الفيس بوك أو الماسنجر) شريطة أن يتم توثيق ذلك في متن النص، قد تبدو المعلومة جديدة وغريبة في الوهلة الأولى لكن تماشياً مع التطور الهائل في التكنولوجيا، أقرت جمعية علم النفس الأمريكية في طبعتها السادسة، 2018م هذه الأقتباسات كتوثيق علمي للكلام المنطوق أو المكتوب
    وقد توصلنا إلى هذه النتيجة بعد بحث طويل وأستفسارات شملت حوالي 54 أستاذاً جامعياً من عدة دول عربية وأجنبية من ضمنها اليمن في عدة جامعات حول العالم
    وقد تم طرح سؤال للجميع
    حول أمكانية توثيق كلام منطوق أو مكتوب عبر الدردشه في الماسنجر أو الواتس
    أب حول قضية علمية ما وأخذ ذلك كتوثيق علمي يعتد به في الدراسات والبحوث
    مثال: أحمد مناوس (2019) صناعة الترجمة والصراع في اليمن، أتصال شخصي عبرالماسنجر.
    وقد تباينت ردود فعل المشاركين بين الرفض والموافقة والحياد
    حيث أظهرت نتيجة الاستطلاع أن
    70% يرفضون ذلك ولايعدونها طريقة للتوثيق العلمي
    20% وافق على أحتسابها طريقة علمية للتوثيق الحديث
    10% محايد لم يحدد موقف للإجابه أو الرفض
    كان الغرض من ذلك الوصول إلى معلومة مؤكدة وموثقة من مصدر علمي معترف به عالمياً
    وبعد البحث والتقصي والسؤال عبرخدمة الواتس أب والاتصال الهاتفي للمقيمين داخل البلد
    توصلنا إلى الدليل العلمي الذي نشرته مدرسة الجمعية الامريكية لعلم النفس APA
    والشكر موصول في ذلك للبروفسور فرج صوان أستاذ علم اللغة التطبيقي في الجامعات الليبية الذي كان سبباً في دفعي للبحث والتقصي حيث كان أول من أشار إلى للأخذ بالتوثيق عن طريق الأتصال الشخصي فله مني خالص التقدير والمحبة وكذلك للدكتور/ وليد القدسي رئيس مجلة الدراسات الإنسانية والاجتماعية على أفادتنا بالكتاب والمرجع الذي أورد ذلك مع شكري العميق لكل الأساتذه الكرام في الجامعات المذكوره أعلاه الذين أبدوا تفاعلهم الكبير في البحث والإجابه عن السؤال المطروح لهم بغية الوصول إلى المعلومة والفائدة
    وكانت النتيجة يمكن أعتبار الاتصال الشخصي أو الرسائل عبرالماسنجر أو الواتس أب مرجع علمي موثقاً شريطة أن يتم توثيق ذلك في متن النص فقط وليس في قائمة المراجع
    مثال: م. أ، أتصال شخصي، 30 ابريل، 2019.
    M. A, personal communication, April 30, 2019
    ولذلك ننشر لكم هذا التوضيح لجميع الباحثين والمختصين والمشرفين على الرسائل العلمية للأستفادة من المعلومات التي توصلنا إليها وهي بلاشك معلومة قيمة لن يدرك قيمتها غير الأساتذة المتخصصين والباحثين في العلوم الإنسانية والاجتماعية

    • Mohammed
      #1
      Mohammed commented
      Editing a comment
      I am currently using Endnote for automatic insertion of in-text citations and reference lists.
    Posting comments is disabled.

Categories

Collapse

Article Tags

Collapse

There are no tags yet.

Latest Articles

Collapse

  • The Awakening
    by Mohammed
    The Awakening
    A short story by Mar Delaplume
    July 31, 2023

    In a world plagued by fear and despair, a man named Gabarosh woke up one morning feeling a profound change within himself. A voice echoed in his soul, declaring, "You are the TranKarta. Go! Go!"

    Confused yet emboldened, Gabarosh stepped outside and addressed the people, "I am the TranKarta." The crowd initially remained silent; their eyes filled with skepticism. They had grown up...
    07-31-2023, 10:28 AM
  • Orphaning in translation
    by Mohammed
    In translation studies, "orphanisation" refers to a specific type of translation problem or challenge that occurs when a translated text becomes disconnected from its source or original context. It can happen when a translated work is divorced from its original cultural, historical, or linguistic context, leading to a loss of meaning, nuance, or intended message. More specifically, it is a process whereby the semiotic network of a text is completely lost after translation, as all connections...
    07-12-2023, 09:19 AM
  • The Mirror- Short story
    by Mohammed
    The Mirror

    An old almanac sits on the table, and the young woman's fingers are quivering as they flip through the yellow pages. The 20th of May, a Sunday, is where she lets her finger down. Tears began to fall, and the paper soon became soggy. Philippa's husband Christophe died a year ago today, leaving her and their son Jacques with nothing except a small farm and a cow to get by. Since then, she has learned to keep her emotions under wraps and keep her strength and composure in check.
    ...
    06-12-2023, 08:43 AM
  • الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟
    by Mohammed

    الترجمة: من يعلِّمها ومن يجب أن يُعلِّمها؟

    تعليم الترجمة يطغى عليه الطابع الأكاديمي المرتبط بالدرجات العلمية، لكنَّ السؤال يبقى ما إذا كان المعلِّم أو الميسِّر يجب أن يكون قدوة لطلبة الترجمة.

    نسمع عن مترجمين أدُّوا الترجمة عبر العصور وتركوا آثارهم في نقل المعلومات والكتب من لغة لأخرى، لكنَّنا لا نجد كثيراً من الأدلة التاريخية الموثوق بها حول الطريقة

    ...
    06-12-2023, 08:34 AM
  • The meat- short story
    by Mohammed
    The meat


    In a city called Potorkal, there once lived a happy couple. The weekend is here, and they are just planning for a joyful afternoon. The husband asks his wife what she would cook for lunch, to which she suggests rice and mutton. He reaches into his wallet, but he can only find a little to get through the remaining ten days of the month; there's no way meat will be on the menu this week.

    The woman’s face glimmers with a cunning smile as this crazed idea
    ...
    11-20-2022, 09:48 PM
  • How to become a freelance translator
    by Mohammed

    كيف يمكن لك أن تدخل سوق العمل كمترجم مستقل؟
    لعل هذا السؤال هو الأكثر شيوعاً مما يصلني من حديثي التخرج أو حتى المترجمين وأحياناً الطلاب. ولكي نجيب عليه لا بد أولاً من الاتفاق على المفهوم العام لعبارة "المترجم المستقل".
    عندما تكون موظفاً، هناك حقوق ومسؤوليات محددة يجب

    ...
    10-07-2021, 10:48 AM
About us
The Virtual School for Translation and Arabic Related Arts (JEEMARA) is a place for trainees and professionals to meet and discuss issues related to their self-development.
Important Links
Follow us
Privacy Policy
BACK TO TOP
Working...
X